==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་བཅུ་བདུན་པ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་བཤད་པ།
ལེའུ་བཅུ་བདུན་པ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་བཤད་པ།
དེ་ལྟར་ན་ལེའུ་བཅུ་དྲུག་པ་བསྟན་ནས། ད་ནི་ལེའུ་བཅུ་བདུན་པའི་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དོན་གྱིས་ན་སྲུང་བ་བསྒོམས་མ་ཐག་ཏུའོ། །བསྒོམ་པ་རྣམ་ལྔ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟླ་བ་ཉིད་དང༌། ས་བོན་ལས་བྱུང་བའི་མཚན་མ་དང༌། དེ་དག་འོད་ཀྱི་གང་བུར་གྱུར་པ་དང་དེ་ལས་བྱུང་བའི་སྐུའམ། ཡང་ན་འདིར་རང་གི་སེམས་སོ་སོར་རྟོགས་པ་དང༌། ཟླ་བ་དང༌། ཟླ་བ་གཉིས་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང༌། དེ་ལ་ང་རྒྱལ་བྱ་བ་དང༌། དེ་ལས་བྱུང་བའི་སྐུ་ཡོངས་སུ་རྫོག །
སྟེ། །འགགས་པ་དེ་ཁོ་ན་འདུས་པ་ལས་ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པའོ། །སངས་རྒྱས་སྐུ་ནི་རྣམ་པར་བསྒོམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །དེ་ནས། མཁས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པར་བྱ་བའམ། གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་དབྱུང་བའོ། །དེ་ནས། ཇི་ལྟར་སྐར་མ་འཕོ་བ་ལྟར། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། །ཆགས་པའི་སེམས་ཀྱིས་ནི་ཞེས་འཆད་པ་སྦྱར་རོ། །དེ་ལྟར་ཞུ་བ་ལས་འབྲས་བུའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བསྐུལ་བའི་ཕྱིར། ཙཱ་རྩི་ཀཱ་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ་གོ་སླའོ། །དེ་ལྟར་བསྐུལ་བས་སྙིང་རྗེས་ཞུ་བ་ལས། རྡོ་རྗེ་འཛིན་གྱི་དངོས་སུ་འགྱུར། །ཞེས་ཚིག་ལྷག་མའོ། །ད་ནི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པའི་ས་མཚམས་གོ་སླ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང་པོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །དེ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ལྷའི་སྐུ་ལྟ་བུ་ནི་རྗེས་སུ་རྣལ་འབྱོར་ཏེ། ཇི་ལྟར། ཞལ་དང་ཕྱག་མཚན་ལ་སོགས་སྲས་ཇི་བཞིན། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །ལྷའི་འཁོར་ལོ་ཤིན་ཏུ་རྒྱ་ཆེར་གྱུར་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་རོ། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོར་གྱུར་པའི་རྣལ་འབྱོར་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཡང་ལས་དང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཇི་སྐད་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་རགས་པ་སྣང་བ་ཙམ་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་གྱི་བར་དུ་ནི་ཐུན་མཚམས་གསུམ་དུ་རྣལ་འབྱོར་བཞི་ཆར་བསྒོམ་སྟེ། སྔ་དྲོའི་ཐུན་ལ་ནི་སྤྱན་དྲང་ཞིང་ཕྱི་འབྲེད་ཀྱི་ཐུན་ལ་ནི་སླར་གཤེགས་ཤིང༌། གུང་གི་ཐུན་ལ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དབྱུང་བ་དང་བསྡུ་བ་ཙམ་སྙིང་གར་བྱའོ། །གང་གི་ཚེ་རགས་པའི་ཡན་ལག་མཐོང་ནས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ཕྲ་བ

【汉语翻译】
第十七品，菩提心之阐述。
第十七品，菩提心之阐述。
如是宣说了第十六品后，现在宣说第十七品的“从彼”等，意即守护后立即修习。所谓“以五种修习”是指月亮本身，以及从种子字产生的形相，以及这些变成光蕴，以及由此产生的身，或者此处各自认识自己的心，以及月亮，以及两个月亮，以及金刚，以及对此生起我慢，以及由此产生的圆满身。
即，从寂灭彼者聚集而生的，如所说之现证菩提次第而修习。所谓“佛身当修习”是指因的金刚萨埵。之后，“智者当修习坛城”是指修习外在的坛城，或者也生起秘密坛城。之后，“如星辰转移般，菩提心当观视”，将“以贪着之心”的解释连接起来。如是祈请，为了策励果的金刚萨埵，宣说了“匝智嘎”等，容易理解。如是策励后，从悲悯而祈请，变成金刚持之真实，这是多余的词句。现在为了容易理解修习瑜伽的界限，宣说了“首先”等，双运方便与智慧即是瑜伽。与之相应的本尊身相，是随瑜伽，如“面容与手印等如子”。本尊的轮涅极其广大，是极瑜伽。加持的自性成为伟大的瑜伽，称为大瑜伽。其中，初业瑜伽士如所说，在粗略的本尊瑜伽显现的期间，在三个时段中修习全部四种瑜伽，早晨的座次迎请，傍晚的座次遣返，中午的座次仅仅在心中生起和收摄坛城。何时见到粗略的支分，以及细微的金刚身等

【英语翻译】
Chapter Seventeen: Explanation of Bodhicitta.
Chapter Seventeen: Explanation of Bodhicitta.
Having thus explained Chapter Sixteen, now Chapter Seventeen speaks of "From that," etc., meaning immediately after guarding, one should practice. The so-called "with five practices" refers to the moon itself, and the signs arising from the seed syllables, and these becoming a mass of light, and the body arising from that, or here, individually recognizing one's own mind, and the moon, and two moons, and the vajra, and generating pride in that, and the complete body arising from that.
That is, from the gathering of the cessation of that very one, one should practice the stages of manifest enlightenment as spoken of. The so-called "Buddha body should be practiced" refers to the Vajrasattva of the cause. Then, "The wise should practice the mandala" refers to practicing the external mandala, or also generating the secret mandala. Then, "Just as the stars move, the bodhicitta should be viewed," connecting the explanation of "with an attached mind." Thus requesting, in order to encourage the Vajrasattva of the fruit, "Tsa Tsi Ka," etc., are spoken, which are easy to understand. Having thus encouraged, from compassion, requesting, becoming the reality of Vajradhara, these are superfluous words. Now, in order to easily understand the boundaries of practicing yoga, "First" etc. are spoken, the union of skillful means and wisdom is yoga. The deity's body aspect that corresponds to that is subsequent yoga, such as "Faces and hand implements, etc., like sons." The deity's wheel becoming extremely vast is extreme yoga. The yoga of the nature of empowerment becoming great is called great yoga. Among these, the novice yogi, as it is said, during the time when the coarse deity yoga appears as mere appearance, practices all four yogas in three sessions: in the morning session, inviting; in the evening session, sending back; and in the noon session, merely generating and withdrawing the mandala in the heart. When one sees the coarse limbs, and the subtle vajra body, etc.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་བར་དུ་ནི་དེ་ཡེ་ཤེས་ལ་ཅུང་ཟད་དབང་བ་སྟེ། དེས་ནི་ཐུན་མཚམས་བཞིར་སྲུང་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཤིན་ཏུ་སྦྱོར་བའི་བར་དུ་ཡུད་ཙམ་གྱིས་བསམས་ལ་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་ལ་ནི་གུས་པས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ལག་མཐིལ་གྱི་ཤིང་ཐོག་ལྟར་རང་དབང་དུ་
མཐོང་བ་ན། དེ་ཡེ་ཤེས་ལ་དབང་ཐོབ་པ་ཡིན་བས་ཐུན་མཚམས་ངེས་པ་མེད་པར་བྱས་ལ། འཆད་པར་བྱེད་པའི་རྫོགས་པའི་རིམ་བ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེས་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་ངེས་པར་གནས་ཤིང་ལངས་བ་ན་ཇི་ལྟར་འདོད་པར་སྣང་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་ནུས་པ་ནི་དེ་ཡེ་ཤེས་ལ་ཡང་དག་པར་དབང་ཐོབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། བྱ་བ་ངེས་པ་ལས་སྒྲོལ་བ་རང་དབང་དུ་གྱུར་པ་གྲུབ་པའི་སྐྱེས་བུ་ཞེས་བྱ་བར་གནས་པའོ། །ཚིག་གི་དོན་ནི་གོ་སླའོ། །ད་ནི་དེ་ལྟར་བསྒོམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་བཞིན་ཆར་གྱིས་དམ་ཚིག་བསྲུང་བར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ན། སློབ་དཔོན་ལ་ནི་བརྙས་མི་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དམ་ཚིག་བསྟན་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ནི་གང་གིས་དབང་བསྐུར་བའོ། །དེ་ལ་བསྟི་སྟང་མེད་པར་ནི་དྲོད་འཛིན་ཅིང་བརྙས་ཐབས་བྱེད་པའོ་ཞེས་བཤད་པ་ལྟ་བུ་དེ་སྤང་ངོ༌། །འདིར་དེ་མ་སྤངས་ན་རྩ་བའི་ལྟུང་བ་ཡིན་ཏེ་ཇི་སྐད་དུ། སྙིང་ནས་སློབ་དཔོན་སྨོད་པ་དག །བསྒྲུབས་ཀྱང་གྲུབ་པར་ཡོང་མི་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་གང་གི་ཐད་ནས་གདམས་ངག་ལ་སོགས་པ་བླངས་ནས་ད་ནི་གདམས་ངག་ལ་སོགས་པ་ཐོས་པས་འདིས་ཅི་ཞིག་དགོས་ཞེས་སྙིང་རིང་བ་ནི། སྙིང་ནས་སློབ་དཔོན་སྨོད་པའོ། །ཞེས་བཤད་བ་ལྟ་བུའོ། །དེ་བས་ནི། བླ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་སྟོན་པ་ནི། །སྤྱོད་པ་ངན་པར་གྱུར་ན་ཡང༌། །ལུས་སམ་ཡང་ན་ཡིད་ཀྱིས་ཀྱང༌། །ཤེས་པས་ནམ་ཡང་སྨད་མི་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཅི་དབང་བསྐུར་བ་འབའ་ཞིག་སློབ་དཔོན་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། སློབ་དཔོན་གང་གིས་དབང་བསྐུར་བ་དང་རྒྱུད་བསྟན་པ་དང༌། གང་གི་ཐད་ནས་ལས་ཀྱི་མན་ངག་མནོས་པ་སྟེ་དེ་ཡང་སློབ་དཔོན་ཡིན་ཏེ། གསུམ་པོ་འདི་དག་ཀྱང་ཕྲག་དོན་མེད་ཅིང་ཕན་པར་འདོད་པ་ནི་སློབ་དཔོན་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བཤད་པ་བཟུང་ངོ༌། །དེ་བས་ན། གང་ཞིག་དམ་ཆོས་ཀློག་པ་དང༌། །འཆད་དང་མན་ངག་སྟོན་པ་དང༌། དབང་བསྐུར་བ་དང་ལས་བྱེད་བ། །སློབ་དཔོན་ཞེས་ནི་བྱ་བ་ཡིན། །ཞེས་ཚིགས་སུ་བཅད་ཅིང༌། ཡང༌། ཚིགས་བཅད་གཅིག་ཙམ་མཉན་པ་ལའང༌། །གང་གིས་བླ་མར་མི་འཛིན་པ། །ཁྱི་ཡི་སྐྱེ་གནས་བརྒྱར་སྐྱེས་ནས། །སྨེ་ཤ་ཅན་དུའང་སྐྱེ་བར་འགྱུར།
ཞེས་གས

【汉语翻译】
在显现之前，他对智慧稍有控制。因此，从守护四个时段开始，直到殊胜结合之间，短暂地思考，并以恭敬心修持伟大的瑜伽。当他像手掌中的水果一样，自在地看到金刚身等时，他就获得了对智慧的控制，因此可以不受时段限制地修持讲解的圆满次第。然后，当他安住于空性并起立时，能够加持显现他所希望的，这被称为完全获得对智慧的控制。从固定的行为中解脱出来，成为自在的成就者。词句的意义很容易理解。现在，像这样修持的瑜伽士，应该像雨水一样守护誓言。因此，通过“不要轻蔑上师”等来展示誓言。正如所说，金刚上师是给予灌顶者。应该避免像这样不尊重、怀恨和轻蔑他。如果在这里不避免，那就是根本堕落。正如所说：“从内心诽谤上师，即使修行也不会成就。”对于那些从他那里接受了口诀等，现在听到口诀等后，认为“这有什么用呢？”，这种吝啬就是从内心诽谤上师。因此：“上师是展示坛城者，即使行为恶劣，也不应以身或意，以智慧永远诽谤。”那么，仅仅给予灌顶者才是上师吗？给予灌顶、展示续部，以及从他那里接受事业口诀的上师也是上师。这三者也是，不求私利且希望利益他人者，就是上师。因此：“任何读诵正法，讲解和展示口诀，给予灌顶和行事者，都被称为上师。”这样分段，并且，即使只听了一个偈颂，不视其为上师者，将转生为一百次狗，并且还会转生为麻风病人。

【英语翻译】
Until manifestation, he has some control over wisdom. Therefore, starting from guarding the four periods, until the supreme union, contemplate briefly, and respectfully practice the great yoga. When he sees the Vajra body, etc., freely like a fruit in the palm of his hand, he has gained control over wisdom, so he should practice the completion stage that is explained without fixed periods. Then, when he dwells firmly in emptiness and arises, being able to bless to appear as he wishes, this is called having truly gained control over wisdom. Liberated from fixed activities, he abides as an accomplished being who has become independent. The meaning of the words is easy to understand. Now, since the yogi who practices in this way must protect the samaya like rain, the samaya is shown by "Do not despise the teacher," etc. As it is said, the Vajra master is the one who gives the empowerment. One should avoid being disrespectful, holding grudges, and despising him. If one does not avoid this here, it is a root downfall, as it is said: "Even if one practices, one will not achieve accomplishment if one reviles the teacher from the heart." Regarding those who have received instructions, etc., from him, and now, having heard the instructions, etc., think, "What is the use of this?" this stinginess is reviling the teacher from the heart. Therefore: "The lama is the one who shows the mandala, even if his conduct is bad, one should never criticize him with body or mind, or with wisdom." Is it only the one who gives empowerment who is the teacher? The teacher who gives empowerment, shows the tantra, and from whom one receives the practical instructions is also the teacher. These three are also teachers, being without selfish motives and wishing to benefit others. Therefore: "Anyone who reads the Dharma, explains and shows the instructions, gives empowerment, and acts, is called a teacher." Thus it is divided, and also, even if one has only heard one verse, if one does not regard him as a teacher, one will be born as a dog a hundred times, and will also be born as a leper.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ུངས་སོ། །དེ་བས་ན་གསང་བ་ཟླ་བའི་ཐིག་ལེ་ལས། །མྱུར་དུ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ལ། །སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་དོན་འདོད་པས། །གུས་ཤིང་ཞེ་སར་བཅས་པ་ཡིས། །ཤིན་ཏུ་ལྷག་པར་ཕྱོགས་པར་བྱ། །ནམ་ཡང་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི། །ཐུགས་ནི་དཀྲུགས་པར་མི་བྱ་སྟེ། །ཅི་སྟེ་ཤེས་རབ་འཚལ་བར་བྱེད། །མྱུར་དུ་དམྱལ་བར་ལྟུང་བར་འགྱུར། །ནད་དང་འཚེ་བ་དགྲ་དག་དང༌། །གདོན་དང་ཉེར་འཚེ་དུག་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །སློབ་དཔོན་ཞབས་ལ་སྨོད་བྱེད་པ། །གཏི་མུག་ཆེན་པོ་དེ་འཆིའོ། །བླ་མ་ལས་ནི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། །བླ་མ་མཐོ་རིས་བླ་མ་བདེ། །དེ་བས་ནན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །བླ་མའི་བཀའ་ལས་འདའ་མི་བྱ། །ཞེས་སོ། །ཤེས་བཞིན་དུ་དེ་མི་དགྱེས་པས། །མི་འཇིགས་པ་ནི་འདིར་རྫོགས་པའོ། །བདེ་གཤེགས་བཀའ་ལས་འདའ་བར་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་ཡི་གེ་དབྱི་བའི་དུས་སུ་བསྟན་པ་ལྟ་བུ་སྟེ་བཀའ་ཁྱད་དུ་གསོད་པའོ། །སྦུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་དང་སློབ་དཔོན་གཅིག་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་ཏུ་དབང་ཐོབ་སྟེ་དེ་ལ་ཕྲག་དོག་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུས་སྐྱོན་རྣམས་བརྗོད་པར་མི་བྱའོ། །བྱམས་པའི་སེམས་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་ཕན་པ་དང་བདེ་བ་བསྒྲུབ་པར་འདོད་པ་སྟེ་དེ་ནམ་ཡང་འདའ་བར་མི་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་དུ་སྡུག་བསྔལ་རྒྱུ་དང་བཅས་པ་དང་བྲལ་བར་འདོད་པས་འདོད་པའི་ཡུལ་སྙིང་རྗེ་སྟེ་དེ་ནས་ཡང་དོར་བར་མི་བྱ་བ་སྐད་ཅིག་ཙམ་ཡང་མི་སྤང་ངོ༌། །བདག་གཞན་ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་དང་གཞན་གྱི་གྲུབ་པའི་མཐའི་ཆོས་ལ་སྟེ་སྨད་མི་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩོད་པས་སུན་དབྱུང་བར་མི་བྱ་སྟེ། །འགྲོ་བ་དག་ནི་རང་རང་གི་འདུན་པའི་ཐེག་པ་ཙམ་ལས་རིམ་གྱིས་འཇུག་ཅིང་བྱང་ཆུབ་པར་འགྱུར་གྱི་བཙན་ཐབས་སུ་འདུན་པ་བཟློག་པ་ནི་སྡང་པ་འཕེལ་བའི་རྒྱུ་ཙམ་ཡིན་པས་བཞག་སྟེ། དེ་བས་ན་འཕགས་པ་དམ་པའི་ཆོས་པདྨ་དཀར་པོ་ལས་ཀྱང༌། ཆོས་ལ་བརྩད་པར་མི་བྱ། ཆོས་ལ་རྩོད་པར་དགའ་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །མ་སྦྱངས་པ་ནི་ཤེས་རབ་མ་སྦྱངས་པ་སྟེ། དེ་ལས་གསང་ཞེས་བྱ་བ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་ཚིག་རྣམས་སྨྲ་བར་མི་བྱའོ། །རང་གི་ཕུང་པོ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་
སྟེ་དེ་དག་ལ་བརྙས་པ་མི་བྱ་བ་ནི། འདིར་ཁུར་གྱི་ཕྱིར་ཕུང་པོའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་མི་སྨད་དེ། བདག་སྨོད་རོ་ཡིན་སྐྱེས་བུའི་སྐྱིད་པ་འཇིག་པར་བྱེད། །ཅེས་བཤད་པའི་ཕྱིར་དང༌། གསང་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་འདིར་ནི་ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་འདི་ཉིད་ལ་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་བརྩོན་འགྲུས

【汉语翻译】
嗡梭！因此，从《秘密月亮明点》中说：迅速地对于金刚上师，因为想要咒语的成就，以恭敬和敬畏之心，极其特别地亲近。任何时候都不要扰乱金刚上师的心。如果想要智慧，会迅速堕入地狱。疾病和伤害，以及敌人，魔和近害，以及毒药本身。诽谤上师之足的人，那个大愚痴者会死去。从上师那里获得成就，上师是天界，上师是安乐。因此以一切努力，不要违背上师的教言。如是说。明知故犯地不使他高兴，无畏就在此圆满了。不要违背善逝的教言。这就像以前写字时所说的那样，是轻视教言。所谓“同伴”，是指与上师一起从同一个坛城获得灌顶，不要因为嫉妒等原因说他们的过失。慈悲心是指想要成办无上的利益和安乐，任何时候都不要违背。所谓菩提心，是指想要使他人远离痛苦及其根源，所欲之境是悲心，因此永远不要抛弃，哪怕是一瞬间也不要舍弃。所谓自他之法，是指自己和他人的宗派之法，所谓不要诽谤，是指不要用辩论来驳倒。众生只是从各自意愿的乘法次第进入并证得菩提，强行改变意愿只是增长嗔恨的原因，所以要放下。因此，在圣妙法莲华经中也说：不要争论佛法，不要喜欢争论佛法。没有修习，是指没有修习智慧，因此不要说秘密，即与空性相应的词语。不要轻蔑自己的蕴，即色等。这里不要因为“因为是负担所以是蕴”等而诽谤，因为说过“自毁是尸体，会摧毁男人的快乐”。并且，在这个密咒的法中，就在这五个蕴上精进无上的菩提。

【英语翻译】
Oṃ so! Therefore, from the "Secret Moon Bindu," it says: Quickly, to the Vajra Master, because one desires the accomplishment of mantras, with reverence and awe, one should approach with utmost dedication. Never should one disturb the mind of the Vajra Master. If one seeks wisdom, one will quickly fall into hell. Diseases and harms, and enemies, demons and near-harms, and poison itself. The one who reviles the feet of the teacher, that great fool will die. From the guru, one obtains accomplishments. The guru is heaven, the guru is bliss. Therefore, with all diligence, do not transgress the guru's commands. Thus it is said. Knowingly displeasing him, fearlessness is perfected here. Do not transgress the words of the Sugata. This is like what was said before when writing, it is to despise the teachings. The term "companion" refers to those who have received empowerment from the same mandala with the same teacher, and one should not speak of their faults due to jealousy, etc. Loving-kindness is the desire to accomplish unsurpassed benefit and happiness, and one should never transgress it. The term "bodhicitta" refers to the desire to free others from suffering and its causes, the object of desire is compassion, therefore one should never abandon it, not even for a moment. The term "self and other dharma" refers to the doctrines of one's own and others' schools, and the term "do not slander" means not to refute with debate. Beings gradually enter and attain enlightenment only through the vehicle of their own aspirations, and forcibly changing aspirations is only a cause for increasing hatred, so let it go. Therefore, in the Holy Lotus Sutra, it is also said: Do not dispute the Dharma, do not delight in disputing the Dharma. Uncultivated means not having cultivated wisdom, therefore one should not speak of secrets, that is, words corresponding to emptiness. Do not despise one's own aggregates, such as form. Here, do not slander because of "because it is a burden, it is an aggregate," etc., because it has been said, "Self-destruction is a corpse, it destroys the happiness of men." And, in this method of secret mantra, on these very five aggregates one strives for unsurpassed enlightenment.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱི་ངེས་པར་གནས་པའོ། །དངོས་མེད་ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟེ། དེ་ལ་ནམ་ཡང་མི་སྨད་དེ། ཐོས་ནས་བློ་ཆུང་དེ་ཡིས་འདི་ནི་སྤོང་བྱེད་དེ། །སྤངས་ནས་སྐྱབས་མེད་གྱུར་པ་དེ་ནི་མནར་མེད་འགྲོ། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །སྔར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྟན་པ་འཇིག་པ་སྟེ། དེ་ལ་བྱམས་པ་ནི་བཟོད་ཅིང་ཕན་འདོགས་པ་སྟེ་དེ་སྤང་བ་ནི་བསད་པ་ལ་སོགས་པར་སྦྱར་བས་སོ། །ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་ཇི་ལྟར་གསུངས་པའོ། །དེ་ལ་ཚད་མས་གཞལ་མི་བྱ། །ཞེས་བྱ་བའི་དོན་སྔོན་དུ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དད་ལྡན་སེམས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བདག་གི་ཕའི་བགོ་སྐལ་གྱི་ཡུལ་ལ་རབ་ཏུ་དང་བ་སྟེ་དེའི་སེམས་བཟློག་པ་མིན་ཞེས་བྱ་བ་སུན་མི་དབྱུང་བའོ། །དམ་རྫས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདུད་རྩི་ལྔའོ། །བསྟེན་པར་བྱ་བ་ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་ཏེ། དེ་ཡང་རྟག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་དུས་ཐམས་ཅད་དུའོ།། ཁ་ཅིག་ན་རེ་སྤྱོད་པ་བྱེད་པ་ནའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་ནི། རྣམ་དག་ཆོས་ཉིད་ཤུ་ཀྲ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་བསྟེན་པ་ཡིན་གྱི་གཞན་དུ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་ཏེ་ལེགས་པར་བཤད་དོ། །བུད་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའོ། །དེ་དག་ཉིད་སྲིད་པ་སྐྱེད་པས་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ། རྒྱལ་བ་སྐྱེད་མ་ལས་སྲས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་འབྱུང་བ་དང་ཆོས་མཐུན་ཏེ་ཇི་སྐད་དུ། གཞན་དོན་ལ་དགའ་བདག་ཉིད་ཅན། །དཔའ་བོ་དག་ནི་ཀུན་གྱི་ཡང༌། །གསོ་མཛད་སྐྱེད་པར་མཛད་མ་སྟེ། །བྱམས་པ་ཡི་ནི་ཡུམ་ལགས་སོ། །ཞེས་གསུངས་པ་དང་སྦྱར་རོ། །བུད་མེད་ཤེས་རབ་རང་བཞིན་པས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བུད་མེད་རྣམས་ནི་ཤེས་རབ་སོར་གཉིས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྩོད་པའི་དུས་འདིར་ནི་འགྲོ་བ་རྣམས་བུད་མེད་ལ་རབ་ཏུ་ཞེན་ཅིང་འཛིན་ཏེ། བུད་
མེད་འདོད་པས་འགྲོ་འང་མེད། །ཅེས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་བས་ན་དེ་རྣམས་རབ་ཏུ་གདུལ་བའི་ཕྱིར་བུད་མེད་དུ་སྦྲུལ་པའི་ལྷ་རྣམས་འདི་ན་གནས་པར་ག་ལ་སྨད་དོ། །དགེ་སྦྱོང་གི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ལས། །བུད་མེད་རྣམས་ལ་སྨད་མི་བྱ། །བསྟོད་པར་ཡང་ནི་དེ་མི་བྱ། །ཞེས་བཤད་ཅིང་འདིར་འགྱུར་བའི་ལུང་གཞན་ཡང་འཕགས་པ་འདུས་པ་ཆེན་པོ་རིན་པོ་ཆེའི་ཏོག་གི་གཟུངས་ཞེས་བྱ་བ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ་ལས་ཀྱང༌། ཡང་དེའི་ཚེ་ཚངས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་དབང་ཕྱུག་ཅས་བྱ་བ་ཁ་དག་བཟང་པོ་རྒྱས་པ་མཆོག་དང་ལྡན་པ་ལྷ་ལ

【汉语翻译】
的确定存在。名为“无实法”者，即是般若波罗蜜多。对此绝不应轻蔑，如经云：“闻已慧浅者，此乃舍弃因，舍弃成无怙，彼将堕无间。”名为“衰败”者，即是教法衰败。对此慈爱即是忍耐与饶益，舍弃此即与杀害等同。名为“法”者，即是如何宣说的世俗谛。对此“不可用量度衡量”之义，前已述讫。名为“具信有情”者，即是对我父之分处生起极大欢喜，所谓不逆转其心，即是不驳斥。名为“誓物”者，即是五甘露。应依止者，即是加持，此亦即是恒时，即是一切时。有些说，是在行持时。有些说：是依止清净法性शुक्र（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），等等次第，而非其他，此说甚善。名为“妇女”者，即是金刚亥母等超越世间的本尊天女。彼等本身即是生育者，故是智慧之自性。如王之生母，能生佛子佛菩萨等，与法相符，如云：“喜乐利他性，勇士皆殊胜，疗育作生母，慈爱之母也。”应与此相合。所谓“妇女智慧自性”者，即是说妇女乃智慧之双运，等等。此争斗之时，众生极度贪执妇女，如云：“无有妇女欲，则无有众生。”是故，为调伏彼等，化现为妇女之诸神在此安住，有何可轻蔑？于沙门之种种差别中：“不应轻蔑妇女，亦不应赞叹彼等。”如是宣说，且此处所引之其他教证，亦见于《圣大宝积顶髻陀罗尼大乘经》中。又于彼时，名为梵天圆满自在者，具足善妙增长殊胜之语，

【英语翻译】
is definitely present. What is called "unreal dharma" is the Prajñāpāramitā. One should never despise it, as it is said in the scriptures: "Having heard, the one with little wisdom, this is the cause of abandonment, abandoning becomes without protector, that one will fall into Avīci." What is called "decline" is the decline of the teachings. To this, loving-kindness is patience and benefit, abandoning this is equivalent to killing, etc. What is called "dharma" is how the conventional truth is proclaimed. The meaning of "cannot be measured by measure" has been explained before. What is called "faithful sentient being" is to generate great joy in the place of my father's share, that is, not reversing his mind, that is, not refuting. What is called "vow substance" is the five ambrosias. What should be relied upon is the blessing, which is also constant, that is, all the time. Some say it is when practicing. Some say: It is relying on the pure Dharma nature Śukra (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), etc., in sequence, not otherwise, this is well said. What is called "woman" is the goddess Vajrayogini and other deities who transcend the world. They themselves are the procreators, so they are the nature of wisdom. Like the mother of the king, who can give birth to the Buddha's sons, Buddhas and Bodhisattvas, is in accordance with the Dharma, as it is said: "Joyful in benefiting others, heroes are all supreme, healing and making the birth mother, is the mother of loving-kindness." It should be combined with this. What is called "woman's wisdom nature" is to say that women are the union of wisdom, etc. At this time of strife, beings are extremely attached to women, as it is said: "Without the desire for women, there would be no beings." Therefore, in order to tame them, the gods who manifest as women reside here, what is there to despise? Among the various differences of the renunciates: "One should not despise women, nor should one praise them." Thus it is proclaimed, and other quotations cited here are also found in the *Great Vehicle Sutra, the Great Jewel Heap Dhāraṇī of the Crest Jewel*. Also at that time, the one named Brahma Perfect Freedom, possessing the words of good growth and supreme excellence,

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ས་འདས་པའི་གོས་དང་སྦུད་པ་དང་རྒྱན་དང༌། མེ་ཏོག་དང་སྦོས་དང་ཕྲེང་བ་དང་བྱུག་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་རྣམས་ཀྱིས་ལུས་བརྒྱན་ནས་བུད་མེད་ཀྱི་གཟུགས་སུ་བསྒྱུར་ཏེ། ཚངས་པ་ཆེན་པོའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཡུལ་བཀོད་པའི་བྱིན་གྱིས་རླབས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་སྤྱན་སྔ་ན་འདུག་གོ །དེ་ནས་ཚངས་པ་ཆེན་པོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་དབང་ཕྱུག་སྟན་ལས་ལངས་ནས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་ཕྱག་འཚལ་ནས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱིས་གང་བདག་གི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་མ་ལུས་པ་འདིར་དབྱངས་ཀྱིས་གོ་བར་བགྱི་བ་ལ་དེར་བདག་ལ་བགེགས་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མི་འབྱུང་བར་དབྱངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཚིག་བརྗོད་པ་རྣམ་པར་གདོན་མི་འཚལ་བ་བསྟན་པར་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། བདག་གིས་ད་ལྟར་ཆོས་སྨྲ་བ་རྣམས་དང༌། ཆོས་ཉན་པ་རྣམས་ཀྱི་སླད་དུ་འདི་འདྲ་བའི་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་བསྲུང་བ་བཤད་པར་བགྱི་སྟེ། ཅི་ནས་སླང་མའི་དུས་ན་བདུད་དང་བདུད་ཀྱི་འཁོར་རམ། ལྷའམ་ཀླུའམ། ཀླུ་མོའམ། ཀླུ་རྒན་མོ་འམ། ཀླུའི་འཁོར་ཕོའམ། ཀླུའི་འཁོར་མོའམ། ཀླུའི་བུ་ཕོའམ་ཀླུའི་བུ་མོའམ། དེ་བཞིན་དུ་རྒྱས་པར་བགྱི་སྟེ། ཤ་ཟའམ་ཤ་ཟ་མོའམ་ཤ་ཟ་རྒན་ཕོའམ། ཤ་ཟའི་འཁོར་ཕོའམ། ཤ་ཟའི་འཁོར་མོའམ། ཤ་ཟའི་འཁོར་བུའམ། ཤ་ཟའི་འཁོར་བུ་མོའམ། །མིའམ་མི་མ་ལགས་པའི་བར་གང་ལ་ལ་ཆོས་སྨྲ་བ་དང་ཆོས་ཉན་པ་རྣམས་ལ་གླགས་
ལྟ་འམ་སྐབས་ཚོལ་བའི་དགྲ་ཕྱིར་རྒོལ་བ་ཞིག་མཆིས་ཏེ། ཐ་ན་ཆོས་སྨྲ་བའམ་ཆོས་ཉན་པ་རྣམས་ཀྱི་སྦུའི་ཁུང་བུ་གཅིག་ཙམ་ལ་ཡང་འཚེ་བའམ་གནོད་པར་བགྱིད་དམ་འཇིགས་པར་བགྱིད་དམ་མདངས་འཕྲོག་གམ། །ལུས་ལ་དབུགས་ཆེན་པོ་གཏོང་ངམ། ཐ་ན་སྐད་ཅིག་གཅིག་ཀྱང་སྡང་བའི་སེམས་ཀྱིས་བལྟ་ན། བདག་གིས་བདུད་ནས་མི་དང་མི་ལགས་པའི་བར་དེ་དག་བཟློག་པ་དང༌། ཆད་པས་བཅད་པ་དང༌། ཚར་བཅད་པ་དང༌། རྨུགས་པ་དང༌། རེངས་པ་དང༌། རྨོངས་པར་བགྱི། བྲོ་ནད་སྩལ་བར་བགྱི་ན་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱིས་གང་བ་དག་གི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་མ་ལུས་པ་འདི་དབྱངས་ཀྱིས་གང་བར་བགྱི་བའི་དབྱངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཚིག་བརྗོད་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། འདི་ལས་སུ་ཞིག་བདག་གི་གྲོགས་སུ་འགྱུར། དེ་ནས་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དག་གིས་ཅད་མི་གསུང་བར་གྱུར་པས་གནང་བ་མཛད་དོ། །དེ་ནས་བརྒྱ་བྱིན་གཙུག་ཕུང་འཛིན་ཅེས་བྱ་བ་འཛམ་བུ་ཆུའི་གསེར་གྱི་རྒྱན་གྱིས་ལུས་ལ་བརྒྱན་ནས་

【汉语翻译】
以超越世间的衣服、饰品、珍宝、鲜花、熏香、花环和涂香等广大的供品庄严身体，化为女身。以大梵天的威力，以及国土庄严的加持，在薄伽梵如来无量寿佛前安住。之后，大梵天圆满具足的自在者从座位上起身，合掌，顶礼，禀告道：诸佛薄伽梵所充满的我的所有佛土，为了能以音声遍知，愿我在那里不生起丝毫障碍，为了能开示音声坛城的语句，不被错谬地宣说，请加持我。我如今为了说法者和听法者，将要宣说如此的秘密真言之守护方式。务必在争端之时，无论是魔和魔眷属，还是天或龙，或龙女，或老龙女，或龙眷属男，或龙眷属女，或龙子男，或龙女，同样广说，食肉者或食肉女，或老食肉者男，或食肉者眷属男，或食肉者眷属女，或食肉者眷属子，或食肉者眷属女，人或非人之间，无论何者，对于说法者和听法者，窥视或寻找机会，作为敌人前来反驳，乃至对于说法者或听法者们的毛孔，也进行伤害或损害，或恐吓，或夺取光彩，或者向身体吹入强大的气息，乃至哪怕一瞬间以憎恨之心注视，我将从魔到人与非人之间，那些进行遮止，以断除来断绝，以惩罚来惩罚，使其昏厥，使其僵硬，使其迷惑。若施予痼疾，那么诸佛薄伽梵所充满的这些所有佛土，为了能以音声充满，请加持音声坛城的语句。从这之中，谁将成为我的朋友？之后，诸佛薄伽梵未作任何言语，便已应允。之后，名为百施主顶髻执持者，以阎浮河之金饰庄严身体，

【英语翻译】
Adorning the body with vast and supreme offerings of otherworldly garments, ornaments, jewels, flowers, incense, garlands, and unguents, she transformed into the form of a woman. Through the power of the Great Brahma and the blessings of the land's adornment, she stood before the Blessed One, the Tathagata Amitayus. Then, the Great Brahma, the perfect and powerful one, rose from his seat, folded his palms, prostrated, and supplicated thus: "O Buddhas, Blessed Ones, may all my Buddha-fields, which are filled by you, be known by sound. May I not encounter any obstacles there, and may I be blessed to reveal the words of the sound mandala without error. I shall now explain the method of guarding such secret mantras for the sake of those who speak the Dharma and those who listen to the Dharma. Especially in times of strife, whether it be a demon or the retinue of demons, a god or a naga, a naga woman, an old naga woman, a male naga retinue, a female naga retinue, a male naga child, or a female naga child, and so forth, extensively, a flesh-eater or a flesh-eating woman, an old male flesh-eater, a male flesh-eater retinue, a female flesh-eater retinue, a male flesh-eater child, or a female flesh-eater child, whether human or non-human, whoever it may be, who spies or seeks an opportunity against those who speak the Dharma and those who listen to the Dharma, who comes as an enemy to oppose them, even if they harm or injure a single pore of those who speak the Dharma or those who listen to the Dharma, or frighten them, or steal their radiance, or breathe a great breath upon their bodies, even if they look with hatred for a single moment, I shall avert those from demons to humans and non-humans, sever them with cutting, punish them with punishment, make them faint, make them stiff, make them confused. If I inflict chronic diseases, then may these all Buddha-fields filled by the Buddhas, Blessed Ones, be filled with sound, and bless the words of the sound mandala. Who among these will become my friend?" Then, the Buddhas, the Blessed Ones, granted their permission without uttering a word. Then, the one called Indra, Holder of the Crown Mound, adorned his body with ornaments of Jambu River gold,

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ཧ་ཅང་ཡང་མི་རིང་བ་ཞིག་ན་འདུག་གོ །དེ་ནས་བརྒྱ་བྱིན་གཅུགས་ཕུད་འཛིན་གྱིས་ཚངས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་དབང་ཕྱུག་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ། །སྲིད་མོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཚེས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་སྤྱན་སྔར་མ་འདུག་ཤིག །སྲིང་མོ་འདིར་བདག་མེད་པར་མ་བྱེད་ཅིག །བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་མ་འཚེ་ཤིག །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བྱིས་པ་རྣམས་ནི་སྤྲོས་ལ་དགའ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་ལ་སྤྲོས་མི་མངའ། །དེ་དག་སྐྱེ་འཇིག་མཚན་ཉིད་ཀྱི། །འདུས་བྱས་དག་ཀྱང་སྟོན་པར་མཛད། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་གཟུགས་དང༌། ཡི་གེ་དང༌། ཚིག་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ་བརྙེས་པ་ཏེ། སྲིང་མོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་གཅིག་པས་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་འགལ་བར་མི་མཛད་དོ། །ནམ་མཁའ་ལ་ནི་འདུ་བྱེད་གསུམ་གྱིས་འཇིགས་པའི་མཚན་ཉིད་སྒྲོ་བཏགས་པ་མེད་དོ། །ཇི་ལྟར་འདུ་བྱེད་རྣམས་ལ་ནམ་མཁའ་མི་རྟོག་ཅིང༌། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་དེ་བཞིན་དུ། དེ་བཞིན་གཤེགས་
བ་ཡང་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལ་སྤྲོ་བར་མི་མཛད་དོ། །མི་རྟོག་རྣམ་པར་མི་རྟོག །མི་གནས་མངོན་པར་མི་ཞེན་ཏེ། །དེ་བཞིན་དུ་སྲོག་ལ་མ་ཡིན། སྐྱེ་བ་པོ་ལ་མ་ཡིན། གསོ་བ་ལ་མ་ཡིན། སྐྱེས་བུ་ལ་མ་ཡིན། གང་ཟག་ལ་མ་ཡིན། ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ལ་ཡང་སྤྲོ་བར་མི་མཛད་མངོན་པར་མི་ཞེན་ན། སྲིང་མོ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་ལ་སྤྲོ་བར་བྱེད། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་བ། ལྷའི་དབང་པོ་རྟོག་སྟེ་ཚིག་སྨྲོས་ཤིང་ཁྱོད་ལ་དེས་མི་སྡུག་པའི་འབྲས་བུར་གྱུར་ལྟ་རེ། སྐྱེས་བུ་དམ་པ་ཆེན་པོ་འདི་ནི་སངས་རྒྱས་མང་པོ་ལ་ལྷག་པར་བྱ་བ་བྱས་ཤིང༌། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ལ་དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྐྱེད་པའོ། །སྐྱེས་བུ་དམ་པ་འདི་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་མཆོད་པ་བྱ་བའི་ཕྱིར། ལེགས་པར་བརྒྱན་ནས་བུད་མེད་ཀྱི་ལུས་སུ་མངོན་པར་སྤྲུལ་པ་ཡིན་གྱིས། འདི་ལ་བུད་མེད་ཅེས་ཚིག་ཏུ་མ་བརྗོད་ཅིག །དེ་ནས་བརྒྱ་བྱིན་གཙུག་ཕུད་འཛིན་གྱིས་ཚངས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་དབང་ཕྱུག་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་བདག་ལ་ཐུགས་བརྩེ་བར་དགོངས་ཏེ་བཟོད་པར་གསོལ་ལོ། །འདི་སྐད་སྨྲས་པས་བདག་འབྲས་བུ་མི་སྡུག་པ་ཐོབ་པར་མ་གྱུར་ཅིག །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལྟད་མོ་ཅན་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་ཚིག་དེ་སླར་མ་བཤགས་ན་དེའི་འབྲས་བུ་རྣམ་པར

【汉语翻译】
不在非常长的时间里。（就这样）然后，百千眼执持对梵天圆满威权者如此说道：姐妹，不要在如来无量寿佛前停留！姐妹，不要让这里没有我！不要加害于薄伽梵！为什么呢？孩子们喜欢戏论，如来没有戏论。他们也示现生灭之自性，以及一切和合事物。如来已证得一切色、文字、词语的种种分别之如实性。姐妹，如来是这样的：与虚空平等一味，故不违背如实性。虚空没有被三种行相所怖畏之自性所系缚。如同诸行相不分别虚空，也不作分别，同样，如来

【英语翻译】
Not in a very long time. Then, the Hundred-Thousand-Eyed Holder spoke thus to the Brahma of Perfect Power: Sister, do not remain before the Tathagata Amitayus! Sister, do not leave me without you here! Do not harm the Bhagavan! Why is that? Children delight in play, but the Tathagata has no play. They also show the nature of arising and ceasing, and all compounded things. The Tathagata has attained the suchness of all distinctions of form, letters, and words. Sister, the Tathagata is like this: being one with the equality of space, he does not contradict suchness. Space is not bound by the nature of being frightened by the three characteristics. Just as the aggregates do not conceptualize space, nor do they discriminate, so too, the Tathagata

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་སྨིན་པ་ཇི་ཙམ་ཞིག་ཏུ་འགྱུར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་བ། རིགས་ཀྱི་བུ་གལ་ཏེ་སླར་མ་བཤགས་སུ་ཟིན་ན་ཚེ་རབས་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་དུ་འདོད་པའི་མང་ལ་སྨད་པ་བུད་མེད་ཀྱི་དངོས་པོ་ཡོངས་སུ་ལེན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་རིགས་ཀྱི་བུ་ཅི་ནས་ཀྱང་དག་གི་ལས་བསྲུང་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་རྩ་བའི་ལྟུང་བ་བཅུ་བཞི་པོ་འདི་དག་ནི། སྔགས་རྣམས་ཀྱི་གནད་ཀྱི་གནས་ལྟ་བུར་མི་ཟད་པའི་གནས་ཡིན་པས་རབ་ཏུ་ཡང་འབད་པས་བསྲུང་ངོ༌། །གལ་ཏེ་ཉམས་པ་ལྟ་ན་འཆད་པར་བྱེད་པ་ལྟར་གསོ་བར་བྱའོ། །གཞན་དུ་ན་ཇི་ལྟ་ཤིང་ཏཱ་ལ་ཡ་ཏོག་སྐམས་པ་ལྟར་ལྷག་མའི་རྣལ་འབྱོར་
ལ་སོགས་པས་འབྲས་བུ་འབྱིན་པར་མི་ནུས་སོ། །འོ་ན་ཤིན་ཏུ་ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་དུ་ཟིན་ཀྱང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་ལྡན་པས་བསྒྲུབས་ན་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བས་ཡིད་ཆད་པ་མེད་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཇི་ལྟར་དྲང་ཞེ་ན། སྒྲུབ་པ་ཉིད་ལྟུང་བ་ལས་བསླབ་པའམ། དུས་དང་པོའི་དབང་ངམ། ཡིད་ལ་རེ་བ་ཆད་པ་དག་ཐུགས་རྗེས་གཟུང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་སྐད་ཅེས་གསུངས་པར་གསལ་ལོ། །དེ་ལྟར་རྩ་བའི་ལྟུང་བ་རྣམ་པར་དབྱེ་བའི་གནས་སྐབས་འདིར་བདག་གིས་ནི་གཞུང་ཉེ་བར་དབྱེ་བར་དབྱེ་བ་ཙམ་ལས་མ་བརྗོད་ཀྱི། བདག་ལ་ལེགས་པར་འདོད་པ་དག་ཞལ་ནས་ཞལ་དུ་འོངས་པའི་བླ་མའི་མན་ངག་བཟང་པོ་འདིར་གུས་པར་བླ་མ་མཉེས་པར་གྱིས་ལ་ཞུགས་ཤིག །དེ་བཞིན་དུ་རྒྱུད་འདི་དང་གཞན་དུ་བླ་མ་ལ་གུས་པའི་སློབ་མས་རང་གི་བློའི་འཇུག་པས་མི་དཔོགས་པས་བླ་མ་ལ་རག་ལས་པ་ཡོད་དེ། གསང་སྔགས་ཀྱིས་རློམ་ཞིང་གླེགས་བམ་མཐོང་བས་ཁེངས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྨད་པ་དེ་དག་གིས་མི་ཤེས་པར་བྱས་སོ། །ད་ནི་ཡན་ལག་གི་ལྟུང་བ་བསྟན་ཏེ། སློང་ཞིང་འཁྱམ་པར་མི་བྱ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟས་ལ་ཆགས་པས་ནི་སློང་མོ་མི་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་སྦྱོར་བ་ནི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོ། །གསང་སྔགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཧྲཱིཿ་ཥྚྲྀཿ་ལ་སོགས་པའོ། །དམ་རྫས་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཤ་ལྔ་དང་གཏོར་མ་ལྔ་དང་ལྷ་བཤོས་ལ་སོགས་པའོ། །བླ་མ་བརྙས་པར་གྱུར་པའམ། །ཞེས་རྒྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་རྩ་བའི་ལྟུང་བ་བྱུང་ན་སླར་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་ལ་དབང་བླང་བ་སྟེ་ཇི་སྐད་དུ། རྩ་བའི་ལྟུང་བ་བྱུང་བ་ན། །སྦྱང་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་ཞུགས་ནས་ནི། །བཀའ་ཐོབ་བྱས་ནས་ཐུ་བོ་ཡང༌། །ཆུང་ངུ་དག་ཏུ་འགྱུར་བ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །དད་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ནི

【汉语翻译】
会成熟到什么程度呢？如来无量寿佛开示说：种姓之子，如果不再忏悔，将在八万四千劫中，完全接受贪图众多的被诽谤的女性之物。因此，种姓之子，无论如何也要守护清净之业啊。因此，这十四条根本堕罪，就像是密咒的关键之处一样，是不可穷尽之处，所以要极力努力守护。如果看到衰损，就要像忏悔那样恢复。否则，就像棕榈树的果实干枯一样，剩余的瑜伽等也无法产生果实。那么，即使完全破戒，如果具备菩提心而修持，也会成就，所以不要灰心，要努力修持啊。这样说如何理解呢？修持本身是从堕罪中学习，还是最初的灌顶，或者是对心中绝望者以慈悲摄受的缘故，所以才那样说的，很明显。这样，在分别根本堕罪的场合，我只是对经文略作分别而已，没有多说。对我抱有善意的人，请恭敬地进入这口耳相传的殊胜上师口诀，令上师欢喜。同样，在这部续和其他续中，对上师恭敬的弟子，不要用自己的智慧来推测，而是依赖上师。那些自以为精通密法，看到经书就自满的人，因为受到这些诽谤，所以不明白。现在宣说支分堕罪：不要乞讨游荡，这是因为贪图食物，所以不要乞讨。瑜伽结合是指天瑜伽士的禅定。密咒是指：ཧྲཱིཿ་ཥྚྲྀཿ་（藏文，梵文天城体：ह्रीः ट्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ ṭrīḥ，汉语字面意思：啥，吒）等。誓言物等是指：五肉、五供品和神馐等。如果轻蔑上师，或者发生根本堕罪，就要重新进入坛城接受灌顶，如云：发生根本堕罪时，为了清净而进入坛城，获得许可后，即使是长子，也会变成幼子。这是因为这样说的缘故。具信者是指

【英语翻译】
How much will it mature? The Tathagata Amitayus declared: Son of lineage, if you do not repent again, you will completely accept the object of a woman who is slandered for desiring many in eighty-four thousand kalpas. Therefore, son of lineage, you must protect the pure karma in any way possible. Therefore, these fourteen root downfalls are like the key points of mantras, they are inexhaustible places, so you must try your best to protect them. If you see decline, you must restore it as you would repent. Otherwise, just as the fruit of the palm tree dries up, the remaining yogas and so on will not be able to produce fruit. Then, even if you have completely broken your vows, if you practice with the mind of enlightenment, you will achieve it, so do not be discouraged, you must practice diligently. How should this be understood? The practice itself is learning from the downfalls, or the first empowerment, or because of the compassionately embracing those who are desperate in their hearts, that is why it is said that way, it is clear. Thus, in the occasion of distinguishing the root downfalls, I have only slightly distinguished the scriptures, and have not said much. Those who have good intentions towards me, please respectfully enter this excellent oral instruction of the guru, and make the guru happy. Similarly, in this tantra and others, disciples who are respectful to the guru should not speculate with their own intelligence, but rely on the guru. Those who boast of being proficient in secret mantras and are complacent when they see scriptures, because they are slandered by these, they do not understand. Now I will explain the branch downfalls: Do not beg and wander, this is because of greed for food, so do not beg. Yoga union refers to the samadhi of the deva yogi. Secret mantra refers to: ह्रीः ट्रीः (藏文，梵文天城体：ह्रीः ट्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ ṭrīḥ，汉语字面意思：啥，吒) etc. Vow substances etc. refer to: five meats, five offerings and divine food etc. If you despise the guru, or if a root downfall occurs, you must re-enter the mandala to receive empowerment, as it is said: When a root downfall occurs, in order to purify, enter the mandala, after obtaining permission, even the eldest son will become a young child. This is because it is said that way. A faithful person refers to

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་དད་པ་དང་ལྡན་པར་བྱ་བ་སྟེ། དད་པ་མེད་པའི་མི་རྣམས་ལ། །དཀར་པོའི་ཆོས་ནི་མི་སྐྱེ་སྟེ། །ས་བོན་མེ་ཡིས་ཚིག་པ་ལ། །མྱུ་གུ་སྔོན་པོ་ཇི་བཞིན་ནོ། །ཞེས་ཤློ་ཀ་གསུངས་པས་སོ། །བླ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ལ་གུས་པར་བྱ་བ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་དབང་བསྐུར་བའི་རྒྱུད་ལས། དཔེར་ན་ཉི་མ་ཟླ་བ་གཉིས། །འཇིག་རྟེན་མི་གཏུ་མཁས་པ་འདོད། །
དེ་བཞིན་སྐྱེ་བོ་འདི་ལ་ཡང༌། །སློབ་དཔོན་འདི་ནི་མིག་འདྲར་འདོད། །དཔེར་ན་མེ་ཡི་ཁམས་འདི་ནི། །བུད་ཤིང་ཐམས་ཅད་སྲེག་པར་བྱེད། །དེ་བཞིན་སློབ་དཔོན་ཞེས་བྱ་བ། །མི་ཤིས་བུད་ཤིང་སྲེག་པར་བྱེད། །དཔེར་ན་ཆུ་ཡི་ཁམས་དེ་ནི། །འཇིག་རྟེན་གདུང་བ་ཐམས་ཅད་གཅོད། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་སློབ་དཔོན་ཡང༌། །གདུང་བ་ཀུན་གཅོད་ཤེས་པར་བྱ། །དཔེར་ན་རླུང་གི་ཁམས་དེ་ཡང༌། །འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་རྟག་ཏུ་སྒྲུབ། །དེ་བཞིན་སློབ་དཔོན་སློབ་མ་ལ། །དགེ་བ་རྣམ་པར་སྒྲུབ་པར་བྱེད། །དཔེར་ན་ལུས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །གནས་ནི་ས་གཞིར་གྲགས་པ་ལྟར། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི། །གནས་སུ་སློབ་དཔོན་གྲགས་པ་ཡིན། །ཇི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་རྣམས་སྣང་མཛད། །ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རྟོགས་འགྱུར་བ། །དེ་བཞིན་སློབ་དཔོན་ཞེས་བྱ་བ། །ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རྟོགས་གྱུར་པ། །ཇི་ལྟར་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །གསང་བ་ཐམས་ཅད་འཛིན་པའོ། །དེ་བཞིན་འདིར་ཡང་སློབ་དཔོན་ནི། །གསང་སྔགས་རྣམས་ཀྱི་གསང་བ་འཛིན། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱིས་བསྔགས་པ་དག །དེ་ནི་རྟག་ཏུ་སྨྲ་བར་བྱེད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །བསྔགས་པ་ཆེན་པོའང་དེ་ཉིད་སྨྲ། །དཔེར་ན་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས། །ཡང་དག་ལམ་སྟོན་མིག་མཛད་པ། །དེ་བཞིན་སྔགས་ལ་འཇིགས་མེད་པའང༌། །ཐེག་ཆེན་འདི་ལ་ལམ་སྟོན་མིག །ང་དང་འདྲ་བར་སྔགས་པ་བལྟ། །ང་དང་སྔགས་པ་གཞན་མི་བལྟ། །སློབ་དཔོན་གྱི་ནི་ཡོན་ཏན་གཟུང༌། །སྐྱོན་ནི་ནམ་ཡང་གཟུང་མི་བྱ། །ཡོན་ཏན་བཟུང་ན་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། །སྐྱོན་རྣམས་བཟུང་ན་དངོས་གྲུབ་མིན། །དེ་བཞིན་ཚེ་ཡང་ཐུང་བ་དང༌། །ངན་འགྲོ་དག་ཏུ་ལྟུང་བར་འགྱུར། །སློབ་དཔོན་སྨོད་པར་བྱེད་པ་ནི། །ཉ་བ་ལ་སོགས་རིགས་སུ་སྐྱེ། །ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་བྱེད་འགྱུར་ཡང༌། །མཁས་པས་བླ་མ་སྨད་མི་བྱ། །ཆོས་འདོད་པས་ནི་རྟག་པ་རུ། །སློབ་དཔོན་རབ་ཏུ་མགུ་བར་བྱ། །ས་གཞི་གང་ན་རྒྱ་ལ་སྲས་དེ། །བཞུགས་པའི་ས་དེ་མཆོད་རྟེན་འགྱུར། །དེར་ནི་ང་དང་རྒྱལ་སྲས་ཀུན། །བསལ་ཞིང་དབྱེ་བ་ཅུང་ཟད་མེད།

【汉语翻译】
应当具有信心。对于没有信心的人们，不会生起白色的法。如同种子被火烧毁，不会生出青色的苗芽。如是宣说了颂词。所谓“上师”，即应当恭敬。如《金刚手灌顶续》中所说：譬如日月二者，世间之人皆认为贤妙。同样，对于此人，也应视上师如眼睛。譬如火的自性，焚烧一切木柴。同样，所谓上师，焚烧不祥的木柴。譬如水的自性，断除世间一切痛苦。同样，应当知晓上师也能断除一切痛苦。譬如风的自性，恒常成办一切世间之事。同样，上师为弟子成办善事。譬如一切有情，安住于大地之上。同样，上师被称为一切法的住所。如同薄伽梵们显现光明，通达一切法。同样，所谓上师，通达一切法。如同具德金刚持，持有一切秘密。同样，在此上师也持有秘密真言的秘密。三宝的赞颂，应当恒常宣说。一切菩萨的伟大赞颂，也应如是宣说。譬如佛陀薄伽梵，是正确的道路的指引者，是眼睛。同样，对于真言无所畏惧者，也是此大乘的道路的指引者，是眼睛。应视真言者与我无异，不要视我与真言者为他者。应取上师的功德，切莫取其过失。取功德则获得成就，取过失则不得成就。同样，寿命也会短促，且会堕入恶趣。诽谤上师者，会转生为渔夫等种姓。即使造作一切罪业，智者也不应诽谤上师。希求佛法者，应恒常令上师欢喜。无论何处，嘉拉之子，其所居住之地即成为佛塔。于此，我与诸佛子，无有丝毫差别。

【英语翻译】
One should have faith. For those without faith, white Dharma will not arise. Just as a seed burned by fire will not sprout a green shoot. Thus the verse was spoken. The so-called "Guru" is to be revered. As it is said in the Vajrapani Abhisheka Tantra: Like the sun and moon, all in the world consider them wise.
Likewise, this teacher should be regarded as the eye. Just as the element of fire burns all wood, so too, the teacher burns inauspicious wood. Just as the element of water cuts off all suffering in the world, so too, the teacher should be known to cut off all suffering. Just as the element of wind always accomplishes all things in the world, so too, the teacher accomplishes virtue for the disciple. Just as the abode of all beings is known as the earth, so too, the teacher is known as the abode of all Dharmas. Just as the Bhagavat manifests light and realizes all Dharmas, so too, the teacher realizes all Dharmas. Just as the glorious Vajradhara holds all secrets, so too, the teacher here holds the secrets of secret mantras. The praises of the Three Jewels should always be spoken. The great praises of all Bodhisattvas should also be spoken thus. Just as the Buddha Bhagavat is the guide on the right path, the eye, so too, the fearless one in mantra is the guide on the path of this Mahayana, the eye. Look upon the mantra practitioner as being like me, do not look upon me and the mantra practitioner as different. Take the qualities of the teacher, never take the faults. If you take the qualities, you will attain accomplishment; if you take the faults, you will not attain accomplishment. Likewise, life will be short and you will fall into the lower realms. One who reviles the teacher will be born into the lineage of fishermen, etc. Even if one commits all sins, the wise should not revile the teacher. One who desires Dharma should always please the teacher. Wherever the son of Gyala resides, that place becomes a stupa. There, I and all the Buddha-sons are without any distinction.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
 །ཅེས་གསུངས་སོ། །ཁ་ཅིག་ནི་བླ་མ་ལ་དད་པ་དང་ལྡན་
པར་བྱ་ཞེས་འདོན་ཏོ། །འདིར་བླ་མའི་བཀུར་བ་གསུམ་བསྟན་པ་ནི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་གསུམ་གྱི་དབང་དུ་བྱས་པའམ། རབ་ཏུ་ཡང་གུས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བཟླས་པ་སྟེ། འདི་གསུམ་གྱིས་དང་པོ་སྤངས་པ་ལ་དགོངས་སོ། །དམ་ཚིག་བསྲུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །དམ་ཚིག་རབ་ཏུ་མི་སྤང་བ་སྟེ་ཇི་སྐད་དུ་གསང་བ་ཟླ་བའི་ཐིག་ལེ་ལས། སྔགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་དོན་འདོད་པས། །དམ་ཚིག་བསྲུང་བ་བརྩོན་པར་བྱ། །གཞན་དུ་བྱས་ན་སྔགས་མཁན་གྱི། །སྔགས་ལ་སོགས་པའི་དོན་མི་འགྲུབ། །ལྷ་རྣམས་ཀྱང་ནི་དམ་ཚིག་ཉམས། །གསོལ་ཡང་བཞེས་སུ་མི་གནང་སྟེ།། འཇིག་རྟེན་འདིར་ནི་སྡུག་བསྔལ་ཆེ། །འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་དམྱལ་བ་རྣམས། །དམ་ཚིག་སྤྱོད་པ་འདོད་པའོ། །རྨོངས་པའི་བདག་ཉིད་དེས་འཐོབ་བོ། །སློབ་མ་དེ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ། །བློ་ཞན་སྡུག་བསྔལ་ཐོབ་འགྱུར་ཏེ། །དེ་ནི་སྔགས་ཀྱི་དོན་མི་སྨིན། །ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ནི་བདེ་བ་མཆོག །དམ་ཚིག་མེད་པའི་སློབ་མ་ལ། །ནམ་ཡང་སྦྱིན་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་དམ་ཚིག་གཙོ་ཡིན་ཏེ། །ཐོག་མར་བྱས་ནས་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །བརྟན་པར་སྙིང་རྗེ་བསྐྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བརྟན་པའི་རིམ་པ་སྙིང་རྗེས་ཕྱེ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། སྔགས་བཟླས་དེ་བཞིན་སྦྱིན་སྲེག་དང༌། །དེ་ཉིད་བསྒོམ་དང་མཆོད་པ་དང༌། །སྙིང་རྗེས་སྔགས་ནི་གྲུབ་འགྱུར་ཏེ། །གཞན་དུ་མཆོག་ཏུ་ཉོན་མོངས་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པའོ། །ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྤང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་དང་བསྟན་བཅོས་ལ་སྨད་པའི་བྱ་བ་མི་བྱ་བ་སྟེ་ཇི་སྐད་དུ། སྟངས་དང་མཆོད་པ་དང་ནི་གར་བྱེད་དང༌། །གླུ་ལེན་རྔ་བརྡུང་སྐྱེ་བོས་དཔྱད་འགྱུར་དང༌། །ལྷག་པའི་ང་རྒྱལ་འདྲི་དང་འདོད་ཆེན་དང༌། །རྒྱན་པོ་དག་ནི་འདུས་པ་ལྟ་འདོད་དང༌། །དུས་མིན་གཉིད་དང་མི་འགྲུབ་སྨྲ་བ་དང། །བསྟན་བཅོས་ངན་དང་སྙན་དང་གས་ཀློག་འདོན་དང༌། །ཆགས་དང་འཚིག་དང་དྲེགས་དང་རྒྱགས་པ་དང༌། །ཞེ་ལ་འཛིན་དང་ལེ་ལོ་གཡོ་སྒྱུ་སྤང༌། །ཤ་ཆང་ཀིའུ་དང་བཙོང་དང་སྒོག་རྡོག་དང༌། །འབྲུ་མར་ཏིལ་དང་ལ་ཕུག་སུ་རན། །འབྱུང་
པོའི་ཟས་དང་ལྷ་བཤོས་གཏོར་མ་དང༌། །གུ་ལང་མཆོད་བྱས་གཏོར་མ་མི་བཟའོ། །ངས་ནི་སྔགས་པའི་ཁ་ཟས་དཀར་གསུམ་དང༌། །རྩ་བ་སྡོང་བུ་འབྲས་བུ་ཚོད་མ་དང༌། །ཞོ་དང་ནས་དང་འོ་མ་མར་དང་ནི། །འབྲུ་མར་ཚིག་མ་དར་བ་འོ་ལ་ཀོན་དང༌། །ཐུག་པ་རྣམས་ནི་བཟའ་བཏུང་ཡིན་པར་གསུངས། །ཞེས་བཤད་ལ་ཡང་གཞན་དུ། །དེ་ན

【汉语翻译】
如是说。有些人念诵为应当对上师具有信心。此处所示的上师的三种恭敬是依身、语、意三门而作，或是为了极其恭敬而重复。这三者是针对最初的舍弃而说的。守护誓言，是指不舍弃誓言，如《秘密月亮明点》中所说：以欲求咒语之义故，当勤奋守护誓言。否则咒师的咒语等义不成办，诸神亦失誓言，祈请亦不应允，此世痛苦大，来世地狱诸有情，欲行誓言之行，由愚昧自性而得。彼学徒亦如是，慧劣得痛苦，彼则咒义不成熟，诸神之胜乐，于无誓言之学徒，永不施与。是故誓言为首要，最初作已而施与。如是说。坚定生起慈悲，是指以慈悲区分坚定的次第，念诵咒语、火供等，以及彼之禅修与供养，以慈悲咒语则成就，否则极成烦恼。如是说。断除一切过失，是指不作诽谤世间和论典之事，如云：舞蹈和供养以及跳舞，唱歌击鼓为众人所评论，过分的我慢、询问和贪欲，赌徒等聚集观看，非时睡眠和说不成就之语，恶劣论典和悦耳破裂诵读，贪执和嗔恨以及傲慢和骄横，怀恨在心和懒惰狡诈舍弃，肉酒韭菜和葱蒜，谷油芝麻和萝卜苏然，鬼神之食和神馐食子，古浪供养已作食子不食。我说咒师的食物是白三物，根茎树干果实蔬菜，酸奶和青稞以及牛奶酥油，谷油油渣凝乳酪，糌粑都是食物。如是说，还有其他的，那时

【英语翻译】
Thus it is said. Some recite that one should have faith in the lama. Here, the three respects to the lama are shown to be done through the three doors of body, speech, and mind, or repeated for the sake of extreme respect. These three are directed towards the initial abandonment. Guarding the samaya means not abandoning the samaya, as it is said in the "Secret Moon Bindu": Because of desiring the meaning of mantra, one should diligently guard the samaya. Otherwise, the meaning of the mantra of the mantra practitioner will not be accomplished, and the gods will also lose their samaya. Even if one prays, it will not be granted. This world has great suffering, and the hells of the next world, those who desire to practice samaya, will obtain it through the nature of ignorance. That student is also the same, with inferior wisdom, he will obtain suffering, and the meaning of the mantra will not mature. The supreme bliss of the gods will never be given to a student without samaya. Therefore, samaya is the most important, and it should be given after it is done initially. Thus it is said. Steadfastly generate compassion, which means distinguishing the order of steadfastness with compassion. Reciting mantras, fire offerings, and the like, as well as meditation and offerings, the mantra will be accomplished through compassion, otherwise it will become extreme affliction. Thus it is said. Completely abandon all faults, which means not doing things that slander the world and the scriptures, as it is said: Dancing and offerings, as well as dancing, singing and drumming are criticized by the people, excessive pride, questioning and greed, gamblers and others gather to watch, untimely sleep and speaking of non-accomplishment, evil scriptures and pleasant broken reading, attachment and hatred, arrogance and haughtiness, holding grudges and laziness and deceit are abandoned, meat, alcohol, chives, onions and garlic, grain oil sesame and radish suran, food of ghosts and offering cakes to the gods, the offering cake made by Gulang is not eaten. I say that the food of the mantra practitioner is the three white things, roots, stems, trunks, fruits, vegetables, yogurt and barley, as well as milk and butter, grain oil oil residue curd cheese, tsampa are all food. Thus it is said, and there are others, at that time.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ས་གཞན་ཡང་བཤད་པ་ནི། །གསང་སྔགས་ཟློས་པའི་འདུལ་བ་སྟེ། །གང་ལ་གནས་ནས་དངོས་གྲུབ་རྣམས། །ཟློས་པས་མྱུར་དུ་ཐོབ་འགྱུར་བའོ། །གསང་སྔགས་ཀུན་དང་ལྷ་ཀུན་དང༌།། ཟློས་པ་མཐུ་ཆེན་རྣམས་ལ་ཡང༌། །སྒྲུབ་པོས་ཞེ་སྡང་མི་བྱའོ། །མཁས་པས་གསང་སྔགས་ཆོ་ག་དང༌། །གསང་སྔགས་རང་བཟོར་མི་བྱའོ། །བདག་ཉིད་ངན་པའི་མི་རྣམས་ལའང༌། །བརྙས་པ་དག་ནི་ཡོང་མི་བྱ། །བླ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་སྟོན་པ་ནི། །སྤྱོད་པ་ངན་པར་གྱུར་ན་ཡང༌། །ལུས་སམ་ཡང་ན་ཡིད་ཀྱིས་ཀྱང༌། །ཤེས་པས་ནམ་ཡང་མི་སྨད་དོ། །རིག་སྔགས་དག་ལ་ཁྲོས་ནས་ནི། །དགུག་དང་བཅིང་དར་གཅད་པ་དང༌། །ཚར་གཅད་མཁས་པས་མི་བྱའོ། །དྲག་སྤྱོད་དེ་དང་དེ་མི་བྱ། །གཞན་གྱིས་རྗེས་སུ་མ་གནང་བར། །གསང་སྔགས་དག་ནི་མི་གསུང་ངོ༌། །བསྙེན་བཀུར་མ་བྱས་པ་ལ་ཡང༌། །ཆོ་ག་ཤེས་པས་སྔགས་མི་སྦྱིན། །གསང་སྔགས་ཆོག་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། །རྒྱུད་དང་དཀྱིལ་འཁོར་བཤད་པ་དག །དཀྱིལ་འཁོར་མ་ཞུགས་པ་ལ་ནི། །རྒྱུད་ཤེས་མཁས་པས་མི་སྦྱིན་ནོ། །མཚོན་ཆ་འདྲ་བ་ཐམས་ཅད་དང༌། །སེམས་ཅན་གཟུགས་བརྙན་དེ་བཞིན་ཏེ། །ཕྱག་རྒྱའི་གཟུགས་ནི་སྣ་ཚོགས་པའང༌། །བཟའ་བར་མི་བྱ་མི་འགོད་དོ། །སྨན་རྣམས་སྨད་པར་མི་བྱ་ཞིང༌། །མི་གཙང་པས་ཀྱང་རེག་མི་བྱ། །སྒྲུབ་པ་པོ་ནི་བློ་ཅན་གྱིས། །རྐང་པ་དག་གིས་མི་འགོང་ངོ༌། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་བ་དག་དང༌། །ཤེས་རབ་ཅན་གྱིས་བརྩད་མི་བྱ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མཐུ་ཆེན་དག །ཐོས་ནས་སུན་ཡང་མི་དབྱུང་ངོ༌། །སྒྲུབ་པ་པོ་དང་འགྲན་པ་དང༌། །སྔགས་ཀྱིས་ནམ་ཡང་མི་བྱའོ། །ཁྲོས་པས་ཉེས་པ་ཆུང་ངུ་ལ། །དྲག་ཤུལ་སྤྱོད་པར་མི་
བྱའོ། །ཟློས་པ་ཆོ་ག་ལ་གནས་པས། །གླུ་གར་རྩེད་མོ་མི་བྱའོ། །ཕྲེང་བ་ཁ་དོག་བྱུག་བ་དག །མཛེས་པའི་ཕྱིར་ནི་མི་བྱའོ། །འགོད་པ་དང་ནི་མཆོད་མི་བྱ། །རྒྱུག་དང་དྲག་ཤུལ་མི་བྱའོ། །ལུས་ལས་བྱུང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཉེས་པའི་དངོས་པོ་སྤང་བར་བྱ། །ལོག་པ་གཏུམ་པོར་འགྱུར་དང་རྩུབ། །དབྱེན་གྱི་ཚིག་རྣམས་སྨྲ་མི་བྱ། །བདེན་པའི་ཆོས་ལ་གནས་པས་ནི། །དོན་མེད་གཏམ་ཡང་མི་བྱ་ཞིང༌། །མུ་སྟེགས་ཅན་དང་གནས་པ་དང༌། །རྩོད་པ་དག་ཀྱང་མི་བྱའོ། །གདོལ་བ་ལ་སོགས་མ་རབས་དང༌། །གསང་སྔགས་ཟློས་པས་སྨྲ་མི་བྱ། །སྔགས་གཡོག་གཅིག་པུ་མ་གཏོགས་པར། །གཞན་དང་ལྷན་ཅིག་མི་དོགས་པར། །བློ་ཅན་བཟླས་བརྗོད་བྱེད་པ་ན། །སུ་དང་ཡང་ནི་མི་སྨྲའོ། །འབྲུ་མར་དག་གིས་ལུས་མི་བསྐུ། །ཏིལ་ཡང་བཟའ་བར་མི་བྱའོ། །ལ་ཕུག་སྒོག་པ་བཙོ

【汉语翻译】
其他地方也说了，这是密咒念诵的调伏之法。住在哪里，通过念诵能迅速获得成就。对于所有密咒和所有本尊，以及念诵具有强大力量者，修行者不应生嗔恨。智者不应擅自更改密咒仪轨，也不应自创密咒。对于品行恶劣之人，也不应轻蔑。上师是坛城的示导者，即使行为恶劣，也不应以身或意，以智慧加以诽谤。对于明咒生起嗔恨，不应勾招、束缚、斩断或惩罚。不应行使暴力。未经他人允许，不应宣说密咒。对于未作供养者，通晓仪轨者不应传授密咒。密咒仪轨、手印，以及续部和坛城的讲解，对于未进入坛城者，通晓续部者不应传授。所有类似武器之物，以及众生形象，同样，各种手印形象，不应食用或放置。不应诽谤药物，不洁净者也不应触碰。具慧的修行者，不应用脚跨越。不应与大乘行者和有智慧者争辩。听到大菩萨的功德后，也不应心生厌烦。不应与修行者竞争，也不应使用咒语。因愤怒而对小过错，不应施以严厉惩罚。安住于念诵仪轨时，不应唱歌、跳舞、玩乐。不应用彩色涂抹念珠，不应为了美观而这样做。不应放置或供养，不应奔跑或施暴。对于身体产生的一切过患之物，应加以舍弃。不应说虚妄、粗暴、恶语和离间语。安住于真实的法，不应说无意义的话，不应与外道同住，也不应争辩。不应与贱民等下等人，以密咒念诵交谈。除了咒语侍者之外，不与其他任何人一同，不加怀疑地，有智慧者在念诵时，不应与任何人交谈。不应用油涂抹身体，也不应食用芝麻。不应食用萝卜、大蒜、

【英语翻译】
Other places are also described. This is the Vinaya of mantra recitation. By residing in such places, one will quickly attain accomplishments through recitation. The practitioner should not harbor hatred towards all mantras, all deities, and those with great power of recitation. The wise should not alter the rituals of secret mantras, nor should they create their own mantras. One should not despise those with bad character. The guru is the guide to the mandala, and even if their conduct is bad, one should never criticize them with body, speech, or mind. One should not become angry with the knowledge-mantras, and one should not summon, bind, cut off, or punish. One should not engage in violence. Without the permission of others, one should not speak the secret mantras. To those who have not made offerings, those who know the rituals should not give mantras. The explanation of secret mantra rituals, hand gestures, tantras, and mandalas should not be given to those who have not entered the mandala by those who know the tantras. All things resembling weapons, as well as images of sentient beings, and various hand gestures, should not be eaten or placed. One should not slander medicines, nor should unclean people touch them. The wise practitioner should not step over with their feet. One should not argue with Mahayana practitioners or those with wisdom. Upon hearing the virtues of great Bodhisattvas, one should not become annoyed. One should not compete with practitioners, nor should one use mantras. Due to anger, one should not inflict severe punishment for minor offenses. While abiding in the recitation ritual, one should not sing, dance, or play. One should not paint rosaries with colors for the sake of beauty. One should not place or offer, nor should one run or be violent. All faults arising from the body should be abandoned. One should not speak false, harsh, or divisive words. Abiding in the true Dharma, one should not speak meaningless words, nor should one dwell with non-Buddhists, nor should one argue. One should not speak with outcasts and other low people using secret mantra recitation. Except for the mantra attendant, one should not be with anyone else, without suspicion. When the wise one is reciting, one should not speak with anyone. One should not anoint the body with oil, nor should one eat sesame. One should not eat radishes, garlic,

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ང་དག་དང༌། །བཅའ་བསྒྱུར་རྣམ་པ་ཐ་དད་དང༌། །ཅུང་བེན་དང་ནི་སྲིན་རིལ་དང༌། །མ་ཤའི་སྲིན་ཆན་དེ་བཞིན་ཏེ། །ཏིལ་གྱི་ཆུང་ལེན་ལ་ཏུ་དང་།དངོས་གྲུབ་འགོད་པས་རྣམ་པར་སྤང༌། །ལོག་འདྲེན་གྱི་ནི་ཟས་ཀུན་དང༌། །གཏོར་མའི་ཁ་ཟས་ཐམས་ཅད་དང༌། །ཀྲི་ས་ར་དང་འོ་ཐུག་བྱེད། །གསང་སྔགས་ཟློས་པས་རྣམ་པར་སྤང༌། །ཤིང་རྟ་ལ་སོགས་བཞོན་པ་དང༌། །པདྨ་ལ་སོགས་དེ་བཞིན་ཏེ། །ཁ་ཟས་ལྷག་མ་བོར་བ་ལའང༌། །རྐང་བ་དག་གིས་རེག་མི་བྱ། །སྒེག་པའི་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་དང༌། །ལྷྭམ་དང་གདུགས་དག་འཛིན་པ་དང༌། །ལུས་ཀྱི་བྱི་དོར་ཐམས་ཅད་ནི། །གསང་སྔགས་ཟློས་པས་རྣམ་པར་སྡང༌། །རྐང་པས་རྐང་པ་མི་མཉེ་ཞིང༌། །ལག་པས་ལག་པའམ་མི་མཉེའོ། །བཤད་ཅིག་དག་ནི་ཆུར་མི་འདོར། །དེ་དང་ཉེ་བར་ཡང་མི་འདོར། །སྙིམ་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མི་བཟའ། །ཁར་བའི་སྣོད་དུ་མི་བཟའོ། །ལོ་མའི་རྒྱབ་ཏུ་འང་མི་བཟའ་ཞིང༌། །མཁས་པས་ཆགས་པའི་ཟས་མི་བཟའ། །ཁྲི་དང་བཏེགས་པའི་ཁྲི་དག་དང༌། །གཞན་དང་ལྷན་ཅིག་མི་གཙང་བ། །སྒྲུབ་པོ་བློ་ཅན་མི་ཉལ་ལོ། །གན་རྒྱལ་ཁ་སྡུ་བ་མི་ཉལ་ཞིང༌། །ཡང་དང་ཡང་དུ་
མི་བཟའ་སྟེ། །ཧ་ཅང་ཆུང་ཆེ་བར་མི་བཟའ། །མི་བཟའ་བར་ཡང་མི་བྱ་ཞིང༌། །གང་དག་དོགས་པའང་མི་བཟའོ། །ངོ་མཚར་དག་ལ་དགའ་མི་བྱ། །ལྟད་མོ་ཀུན་ལ་མི་བལྟའོ། །བུད་མེད་ཡུལ་ནི་སྡུག་པ་ལ། །ཞེན་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཆགས་མི་བྱ། །ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ཀྱིས་ཀྱང༌། །དེ་བཞིན་ཟས་དང་སྤྱོད་པ་ལ། །སྔགས་ཟློས་ཆོ་ག་ལ་གནས་པར། །མ་བསྡམས་པར་ནི་ཡོང་མི་བྱ། །སྔགས་ཟློས་ཆོ་ག་མཁས་པ་ཡིས། །ཁ་དོག་བསྒྱུར་བའི་གོས་མི་བགོ །དེ་བཞིན་རྙིངས་དང་དྲི་ཅན་དང༌། །གོས་གཅིག་པར་ཡང་ཡོང་མི་བྱ། །བདག་ཉིད་སྨད་པར་ཡོང་མི་བྱ། །བདག་ལ་མི་དགར་མི་བྱ་སྟེ། །ཡིད་འབྱུང་བར་ཡང་མ་གྱུར་ཅིང༌། །ནད་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཞུམ་མི་བྱ། །བཀའ་ལན་བརྩམས་པ་མ་གཏོགས་པར། །བདག་གི་གསང་སྔགས་མི་གཏོང་ངོ༌། །གཏི་མུག་བློས་ནི་མི་སྨད་ཅིང༌། །སྒྲིམ་པ་ལྷོད་པར་མི་བྱ་ཞིང༌། །ཡིད་ནི་གཞན་དུ་མ་གྱུར་ཅིང༌། །བསམ་པ་མང་པོ་མི་བྱའོ། །མི་གཙང་ཆགས་པའི་སེམས་མེད་པར། །ཟློས་པ་པོས་ནི་གསང་སྔགས་གདོན། །གདོན་གྱི་ལས་རྣམས་མི་བྱ་ཞིང༌། །བསྲུང་དང་སླར་བཟློག་མི་བྱའོ། །རང་གི་སྔགས་སམ་གཞན་དག་གིས། །ཟློས་པས་དུག་གི་ལས་མི་བྱ། །སྒྲུབ་པ་དགོས་པ་མ་གཏོགས་པར། །སྔགས་ཀྱི་གཞན་དག་མི་སྤྱད་དོ། །བདག་གི་སྔགས་ཀྱིས་མགྲིན་པར་ནི། །སད་པའི་ཕྱིར་ཡང་མི་བྱའོ། །བློ་

【汉语翻译】
我等，以及，安立转变各异之相，少许粪便以及虫丸，以及，生肉之虫亦如是，芝麻之小块及拉杜，以成就安立而断除，邪命之所有食物，以及，朵玛之所有食物，克里萨拉和奶粥，以密咒念诵而断除，马车等乘坐物，莲花等亦如是，食物残余抛弃时，亦不以足触碰，所有娇媚之仪轨，以及，持鞋与伞等，所有身体之清洁，以密咒念诵而厌恶，不以足揉足，亦不以手揉手，漱口之水不倒入水中，亦不于其附近倾倒，不以捧食，不以食器食，亦不于叶背食，贤者不食贪执之食，床与抬高之床等，与他人一同不净者，具慧瑜伽士不卧，以毡盖口不卧，不反复食用，不食用过小过大者，亦不作不食，亦不食任何疑惑之物，不对奇特之事生喜，不对一切戏论观看，于妇女之处所悦意者，不以贪恋之心生贪执，以身语意亦如是，对于食物与行为，处于念诵仪轨中，不守护则不应有，念诵仪轨之智者，不穿改变颜色之衣，亦不应有陈旧与有味者，以及单衣，不应诽谤自己，不对自己不喜，亦不应生厌离，亦不应为疾病所挫，除了作答之外，不应泄露自己之密咒，不以愚痴之心诽谤，不应放松严谨，心不应转为他处，不应作诸多思虑，无有不净贪执之心，念诵者则为密咒之魔，不做魔之事业，不作守护与回遮，不以自己之咒或他人之咒，以念诵不做毒害之事，除了需要修法之外，不应使用其他咒语，不以自己之咒于喉咙，为了苏醒也不应做，智

【英语翻译】
I, and, the establishment of different forms of transformation, a little excrement and insect pills, and, the worms in raw meat are also like that, small pieces of sesame and ladu, are abandoned by establishing accomplishment, all the food of wrong livelihood, and, all the food of torma, krisara and milk porridge, are abandoned by reciting mantras, vehicles such as carts, lotuses, etc. are also like that, when leftover food is discarded, one should not touch it with one's feet, all coquettish rituals, and, holding shoes and umbrellas, etc., all bodily cleansing, are detested by reciting mantras, one should not rub one's feet with one's feet, nor should one rub one's hands with one's hands, one should not pour mouthwash into water, nor should one pour it near it, one should not eat with one's palms, nor should one eat with utensils, nor should one eat on the back of leaves, the wise should not eat food that is clung to, beds and raised beds, etc., those who are impure together with others, the wise yogi should not lie down, one should not lie down with a felt covering one's mouth, one should not eat repeatedly,
one should not eat too small or too large, one should not do non-eating, nor should one eat anything that is doubtful, one should not rejoice in strange things, one should not look at all spectacles, in a place of women who are pleasing, one should not be attached with a greedy mind, with body, speech, and mind, likewise, with food and behavior, being in the ritual of recitation, one should not be without restraint, the wise who are skilled in the ritual of recitation, should not wear clothes that change color, nor should one have old and smelly ones, and single clothes, one should not slander oneself, one should not dislike oneself, nor should one become disgusted, nor should one be discouraged by diseases, except for answering questions, one should not reveal one's own secret mantra, one should not slander with a foolish mind, one should not relax strictness, one's mind should not turn elsewhere, one should not make many thoughts, without an impure clinging mind, the reciter is the demon of the mantra, one should not do the deeds of demons, one should not do protection and reversal, one should not do poisonous deeds by reciting one's own mantra or the mantras of others, except when it is necessary to practice, one should not use other mantras, one should not use one's own mantra on the throat, one should not do it even for awakening, wise

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
གྲོས་ཅན་གྱིས་དུས་གསུམ་བཟླས། །དུས་གསུམ་དུ་ནི་ཁྲུས་ཀྱང་བྱ། །ཞེས་པ་དང༌། །ཟློས་པ་ཆོ་ག་ཤེས་པ་ཡིས། །སྔོམ་པ་དག་ནི་གཟུང་བ་དང༌། །དམ་ཚིག་བསྲུང་བ་ནན་ཏན་བྱ། །བཟླས་བརྗོད་སྤྱོད་ལ་བརྩོན་པར་བྱ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་ནི་རྟག་ཏུ་བྱ། །གླེགས་བམ་ཡང་ནི་རྟག་ཏུ་བཀླག །མཁས་པས་མཆོད་རྟེན་རྟག་ཏུ་བྱ། །དགེ་བའི་ཕྱོགས་ཀྱང་རྟག་ཏུ་བྱ། །དུས་གསུམ་དག་ཏུ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ། །དུས་གསུམ་དག་ཏུ་སྡིག་པ་བཤགས། །སྒྲུབ་པ་པོ་ནི་བློ་ཅན་གྱིས། །དུས་གསུམ་དུ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས། །དུས་གསུམ་དུ་ཡང་སྨོན་ལམ་གདབ། །རྒྱུད་མཐོང་ཆོ་ག་ཤེས་པ་ཡིས། །ཆོ་ག་
སྤྱོད་པ་དེ་དང་དེ། །ཇི་ལྟར་འདོད་པ་ཅི་ནུས་བྱ། །རྟག་ཏུ་བཏང་ལ་བརྩོན་པར་བྱ། །སྙིང་རྗེར་ལྡན་ཞིང་འཇུངས་དང་བྲལ། །རྟག་ཏུ་བཟོད་ཅིང་བྱམས་པར་ལྡན། །རྟག་ཏུ་བརྩོན་འགྲུས་ལྡན་པར་བྱ། །རྗེས་སུ་དྲན་པ་དྲུག་རྣམས་ཀྱང༌། །བསམ་པ་དེ་བས་རྟག་ཏུ་བསྒོམ། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཆོས་ཐོས་ནས། །མོས་པ་རྣམ་པར་སྤྱད་པར་བྱ། །གསང་སྔགས་ཆོ་ག་བཀླག་པར་བྱ། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱང་མཆོད། །ཆོ་ག་ལས་ནི་བྱུང་བ་བཞིན། །བློ་དང་ལྡན་པས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བརྟན་ནས་སུ། །ཡང་དག་ལྷ་ལ་ངེས་བྱས་རྣམས། །དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ནས་ནི། །མཁས་པས་དགེ་སློང་ལ་སོགས་པ། །འཁོར་བཞི་པོ་དག་གཟུང་བར་བྱ། །བདག་རང་གིས་ནི་རྒྱུད་ཀྱང་བསྟན། །མཁས་པས་གསང་སྔགས་ལུང་རྣམས་ཀུན། །ཡང་དག་རྒྱས་པར་ཤེས་པར་བྱ། །ཚེས་བརྒྱད་དང་ནི་བཅུ་བཞི་དང༌། །བཅོ་ལྔ་དག་ལ་སྒྲུབ་པ་པོས། །ཆོ་འཕྲུལ་གྱི་ནི་ཟླ་ཕྱེད་ལ། །བྱེ་བྲག་ཏུ་ནི་མཆོད་པར་བྱ། །བཟླས་པ་སྦྱིན་སྲེག་མཆོད་པ་དང༌། །དེ་བཞིན་སྔོམ་པ་གཟུང་བ་དང༌། །བསོད་ནམས་དག་ལས་ཁྱད་པར་དུ། །གུས་ཤིང་མངོན་པར་བརྩོན་པར་བྱ། །ཞེས་པ་དང༌། ཡང༌། བཟླས་དང་སྦྱིན་སྲེག་མཆོད་པ་ལ། །རྟག་ཏུ་སྟོད་གཡོགས་ཡོད་པར་བྱ། །ཉལ་དང་ཁྲུས་ལ་ཉེས་པ་མེད། །དེ་ཡང་མངོན་པར་བསྔགས་པར་བྱ། །ཕྱི་རོལ་སར་ནི་ཤིང་གི་ལྷམ། །རྟག་པ་ཉིད་དུ་བགོ་བར་བྱ། །ལྷ་དང་བླ་མ་མཆོད་གནས་ཀྱི། །གནས་རྣམས་སུ་ནི་སྤང་བར་བྱ། །ལུས་དང་ངག་ཡིད་འཇུག་པ་ཡིས། །རྟག་ཏུ་མཆོད་གནས་མཆོད་པར་བྱ། །གང་དག་རྟག་ཏུ་བརྩོན་པ་ཡི། །ཟློས་པ་དངོས་གྲུབ་འདོད་པ་ཡིས། །མཆོད་རྟེན་མཐོང་ན་ཕྱག་བྱ་ཞིང༌། །དགེ་སློང་མཐོང་ནའང་ཕྱག་བྱའོ། །ལྷ་དག་མཐོང་ན་རིམ་གྲོ་བྱ། །བླ་མ་མཐོང་ན་མཆོད་པ་བྱ། །ཟབ་མོའི་ཆོས་ནི་བཤད་པ་ད

【汉语翻译】
有智慧的人于三时念诵，于三时中也沐浴，如是说。通晓念诵仪轨者，应受持禁行，努力守护誓言，精勤于念诵修行，也应恒常绘制坛城，也应恒常阅读经卷，智者应恒常建造佛塔，也应恒常行持善法，于三时中皈依，于三时中忏悔罪业。修行者，具慧者，于三时中发菩提心，于三时中也立下誓愿。通晓续部所见仪轨者，彼仪轨之行持，随欲而行，尽力而为，恒常布施且精勤，具足慈悲且远离悭吝，恒常忍辱且具足慈爱，恒常具足精进。六随念等，以彼思维恒常修习。听闻各种法后，应修习各种信解。应阅读密咒仪轨，也应供养咒语和手印，如仪轨中所出，具慧者应绘制坛城。菩提心坚固后，于真实本尊决定者，结誓言手印后，智者应摄受比丘等四众眷属。自己也应宣说续部，智者应完全了知所有密咒经文，于初八、十四和十五，修行者，于神变月之半月，应特别供养。念诵、火供、供养，以及受持禁行等，于福德中特别恭敬且显现精勤，如是说。又，念诵、火供、供养时，应恒常有上衣覆盖。睡眠和沐浴没有过失，那也显现赞叹。于外处应恒常穿木屐。于本尊、上师、供养处之所，应舍弃。以身语意之行，恒常供养供养处。何者恒常精勤，欲求念诵成就者，见佛塔应顶礼，见比丘也应顶礼。见本尊应承侍，见上师应供养，甚深之法宣说

【英语翻译】
The wise recite during the three times, and also bathe during the three times, so it is said. Those who know the recitation rituals should uphold the prohibitions and diligently guard their vows. They should be diligent in recitation and practice, and should always draw mandalas. They should also always read scriptures. The wise should always build stupas and always practice virtuous deeds. They should take refuge during the three times and confess their sins during the three times. Practitioners, those with wisdom, should generate Bodhicitta during the three times and also make aspirations during the three times. Those who know the rituals seen in the tantras, should practice those rituals as they wish and to the best of their ability. They should always be generous and diligent, possess compassion and be free from stinginess, always be patient and possess loving-kindness, and always possess diligence. The six recollections, etc., should be constantly cultivated with that thought. After hearing various teachings, one should practice various kinds of faith and understanding. One should read the secret mantra rituals and also offer mantras and mudras. As it appears in the rituals, the wise should draw mandalas. After the Bodhicitta is firm, those who are certain about the true deities, after binding the vow mudras, the wise should gather the fourfold retinue of monks, etc. One should also explain the tantras oneself. The wise should fully understand all the secret mantra texts. On the eighth, fourteenth, and fifteenth days, practitioners, during the half-month of the miracle month, should make special offerings. Recitation, fire offerings, offerings, and upholding prohibitions, etc., should be especially respectful and manifestly diligent in merit, so it is said. Also, during recitation, fire offerings, and offerings, one should always have an upper garment covering. There is no fault in sleeping and bathing, and that is also manifestly praised. One should always wear wooden sandals in external places. One should abandon the places of deities, gurus, and objects of offering. With the actions of body, speech, and mind, one should always make offerings to the objects of offering. Whoever is always diligent, desiring accomplishment through recitation, should prostrate upon seeing a stupa, and should also prostrate upon seeing a monk. One should serve the deities upon seeing them, and should make offerings upon seeing the guru. The profound Dharma is explained.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ག །ཐོས་ནས་དད་པ་བསྐྱེད་པར་བྱ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཁྱུ་མཆོག་གི །མཐུ་ལ་རབ་ཏུ་དགའ་བར་བྱ། །སྔགས་ཀྱི་ལས་རྣམས་སྣ་ཚོགས་པ། །ཐོས་ནས་ཡིད་ནི་སྤྲོ་བར་
བྱ། །སྒྲུབ་པོ་དངོས་གྲུབ་འདོད་པས་ནི། །བློ་གྲོས་ལྡན་པས་བརྩོན་འགྲུས་བསྐྱེད། །འདི་བྱ་འདི་ནི་མི་བྱའོ་ཞེས། །རིག་སྔགས་འདུལ་བ་ལ་སྨོས་དང༌། །བསླབ་པའི་སྔོམ་པ་ཉིད་ལ་ཡང༌། །ཟློས་པས་རྟག་ཏུ་རྣམ་པར་བསམ། །རང་གི་བདེ་ལ་ཆགས་པ་དག །ཉིན་མཚན་དུ་ནི་སྤང་བར་བྱ། །འདི་དག་བྱས་ནས་འདི་བྱ་ཞེས། །མི་གཡེལ་བར་ནི་འགྱུར་བར་བྱ། །ཉིན་པར་བག་མེད་ཉེས་བྱས་པ། །སྲོད་ལ་སོ་སོར་བཤགས་པར་བྱ། །ལེགས་པར་བྱས་ལའང་མངོན་པར་དགའ། །ནུབ་མོ་བྱས་པའང་ནང་པར་བཤགས། །བཟླས་བརྗོད་སྦྱིན་སྲེག་གཙང་སྦྲ་དང༌། །རིག་སྔགས་མཆོད་དང་སྔོམ་པ་དང༌། །རིག་སྔགས་འདུལ་བ་དག་ལ་ཡང༌། །སྒྲུབ་པ་པོས་ནི་ནན་ཏན་གནས། །ཞེས་པ་དང༌། ཡང༌། དེ་རིང་ཕན་ཆད་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་དང༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང་ནི། །རིག་སྔགས་གསང་སྔགས་ཚོགས་ལ་ཡང༌། །དད་པ་རབ་ཏུ་བརྟན་པར་བྱ། །རྟག་པར་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ། །ཁྱད་པར་དུ་ནི་མོས་པར་བྱ། །དམ་ཚིག་ཅན་དང་མཛའ་བ་དང༌། །བླ་མ་ལ་ཡང་གུས་པར་བྱ། །ལྷ་རྣམས་ཀུན་ལ་སྡང་མི་བྱ། །དུས་མཚམས་དག་ཏུ་མཆོད་པའང་བྱ། །སྟོན་པ་གཞན་གྱི་གཞུང་མི་སྨོད། །གློ་བུར་པ་ལ་མགྲོན་མི་བྱ། །སྲོག་ཆགས་རྣམས་ལ་བྱམས་པའི་སེམས། །རབ་ཏུ་བརྟན་པ་ཉེ་བར་གཞག །ཐེག་ཆེན་འདི་ལ་དགའ་རྣམས་ཀྱིས། །བསོད་ནམས་དག་ལ་ནན་ཏན་བསྐྱེད། །བཟླས་བརྗོད་བྱེད་ལ་འབད་པ་ཡིས། །གསང་སྔགས་སྤྱོད་ལ་མངོན་པར་བྱ། །གསང་སྔགས་རྒྱུ་ལ་བསྟན་པ་ཡི། །དམ་ཚིག་རྣམས་ཀྱང་བསྲུང་བར་བྱ། །དམ་ཚིག་མེད་པ་རྣམས་ལ་ནི། །གསང་སྔགས་ཕྱག་རྒྱ་མི་སྦྱིན་ནོ། །གསང་སྔགས་རྒྱུད་ནི་ལེགས་པར་བསྲུང༌། །དེ་ཡང་བདག་གིས་རྟོགས་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། འདི་ལྟ་བུའི་བྱ་བ་ལ་བསླབ་བོ། །དམ་ཚིག་དེ་དག་ནི་བདག་གིས་བྱ་བའི་རྒྱུད་དག་ལས་བཏུས་པ་ཡིན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དག་གིས་ཀྱང༌།
ཡུལ་དང་དུས་ཀྱི་དབང་དང་བསམ་པའི་དབང་གིས་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་སྲུངས་ཤིག །གང་དག་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་བ་ཡིན་པར་སྨྲ་བ། གཅང་སྦྲ་དང་བསྡམས་པ་མེད་པར་འདོད་པ་དག་ནི་མ་རུངས་པར་འགྱུར་ཏེ། བསམ་པ་ལ་སོགས་པའི་དབང་ལས་ནི་བྱ་བའི་རྒྱུད་དག་ཏུ་ཡང༌། གཙང་རུང་དེ་ནི་མི་གཙང་རུང༌། །ཟས་ནི་ཟོས་རུང་མ་ཟོས་རུང༌

【汉语翻译】
哦！听闻之后要生起信心。对于殊胜的菩萨众，要极度欢喜他们的威力。听到各种密咒的行事，内心要感到愉悦。
修行者若想获得成就，有智慧者应发起精进。对于“这个该做，这个不该做”，要谈论明咒的戒律。对于学习的誓言本身，也要反复不断地思考。对于自身的安乐，日夜都要舍弃。做了这些之后，要做这个，要变得不散乱。白天无所顾忌地做了错事，晚上要一一忏悔。对于做得好的也要感到欢喜。晚上做的也要在早上忏悔。念诵、火供、洁净，以及明咒的供养和誓言，还有明咒的戒律等等，修行者都要努力实践。
又说：从今天起，你们都要对佛、法、僧，以及菩萨们，还有明咒、秘密咒的众生，生起极度坚定的信心。要经常对大乘，特别是要生起敬仰之心。要与持守誓言者友好，也要尊敬上师。不要憎恨所有的神灵，也要在适当的时候进行供养。不要诽谤其他导师的教义，不要款待突然来访者。对于一切众生，要将慈悲之心，牢固地安住于心中。喜欢这个大乘的人们，要努力积累福德。通过努力念诵，要显现秘密咒的行持。对于秘密咒的根本，所宣说的誓言也要守护。对于没有誓言的人，不要给予秘密咒的印契。要好好守护秘密咒的续部，也要自己去领悟。这样说道，要学习这样的行为。那些誓言是我从行为的续部中摘录的，即使是伟大的瑜伽士们，也要根据地点、时间和想法，尽可能地守护。那些自称是伟大的瑜伽士，想要没有洁净和束缚的人，会变得不可救药。由于想法等原因，在行为的续部中也有，洁净的可以不清净，食物可以吃也可以不吃。

【英语翻译】
O! After hearing, generate faith. For the supreme Bodhisattvas, rejoice greatly in their power. Upon hearing the various actions of mantras, let the mind be joyful.
Practitioners who desire accomplishment should generate diligence with wisdom. Regarding "this should be done, this should not be done," discuss the discipline of Vidyā-mantras. Also, constantly contemplate the vows of learning. Abandon attachment to one's own comfort, day and night. After doing these, do this; become unwavering. Confess separately in the evening the misdeeds done carelessly during the day. Rejoice openly in what has been done well. Confess in the morning what was done at night. Recitation, fire offering, cleanliness, and offerings to Vidyā-mantras and vows, as well as the discipline of Vidyā-mantras, the practitioner should diligently abide in. 
Furthermore, it is said: From this day forward, all of you should have unwavering faith in the Buddha, Dharma, and Sangha, as well as the Bodhisattvas, and the assembly of Vidyā-mantras and secret mantras. Always have particular devotion to the Mahāyāna. Be friendly with those who keep their vows, and also respect the Guru. Do not hate all the deities, and make offerings at the appropriate times. Do not disparage the teachings of other teachers, and do not host unexpected guests. Keep a steadfast mind of loving-kindness towards all beings. Those who rejoice in this Mahāyāna should diligently cultivate merit. By striving in recitation, manifest the practice of secret mantras. Protect the vows that are taught as the basis of secret mantras. Do not give secret mantra mudras to those who do not have vows. Protect the secret mantra tantras well, and also realize them yourself. Thus it is said, learn such actions. These vows are extracted by me from the action tantras, and even great yogis should protect them as appropriate according to place, time, and intention. Those who claim to be great yogis and desire to be without cleanliness and restraint will become incorrigible. Due to intention and other factors, even in the action tantras, what is clean can be unclean, and food can be eaten or not eaten.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
། །ཁྲུས་བྱས་དེ་ནི་མ་བྱས་རུང༌། །བདག་གི་བདག་ཉིད་དྲན་པར་འགྲུབ། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བག་ཡངས་སུ་བྱ་བ་གསུངས་ལ། ཕལ་ཆེར་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཀྱང་ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་དམ་ཚིག་ལས་འདའ་བར་མི་བྱ་བས་སོ། །གཞན་ཡང་རྣལ་འབྱོར་གཙོར་བྱེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ལ་ནི་ལུས་རྟས་པར་བྱ་བའི་ཁ་ཟས་ལ་སོགས་པ། འཕགས་པ་ཉན་ཐོས་འདོད་པ་ཆུང་ཞིང་ཆོ་ག་ཤེས་པ། སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན་ལྷུར་ལེན་པས་གྲོལ་བར་འདོད་པ། གནས་དབེན་པ་བཞི་ལ་གནས་པར་དམ་བཅས་པ་དག་ལ་ཡང་གནང་སྟེ་ཇི་སྐད་དུ། དེའི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཅང་ཤེས་ཀཽཎྜི་ནྱ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །ཁྱོད་དེང་བས་མཐར་གནས་ཤིང་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྒོམ་པའི་དགེ་སློང་དག་གནས་ཁང་མཆོག་དག་ན་གནས་ཤིང་ལམ་མཆོག་དང་ཁ་ཟས་མཆོག་ལ་སྤྱོད། དགེ་འདུན་གྱི་ལས་ཐམས་ཅད་མི་བྱེད་པར་གནང་ངོ༌། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཏིང་ངེ་འཛིན་སྒོམ་པ་དག་གལ་ཏེ་འཚོ་བའི་ཡོ་བྱད་ཀྱིས་བྲེལ་བར་གྱུར་ན། སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་ངན་པ་སྐྱེ་ཞིང་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐམས་ཅད་མི་འགྲུབ་པས་ན། མཚམས་མེད་པའི་སེམས་ཅན་དམྱལ་བའི་བར་དུ་ལྟུང་ཞིང་མི་བཟད་པའི་སྡུག་བསྔལ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཚད་མེད་པ་ཇི་སྙེད་མྱོང་བར་འགྱུར་རོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་སྒོམ་པ་དག་གལ་ཏེ་འཚོ་བའི་ཡོ་བྱད་དང་ལྡན་ན་ཏིང་ངེ་འཛིན་མང་པོ་མ་འགྲུབ་པ་ཡང་གྲུབ་པ་དང༌། སྔར་གྲུབ་པ་དག་ཀྱང་མི་ཉམས་སོ། །དེའི་དབང་གིས་མི་དགེ་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་མི་སྐྱེ་བས་ན། གཞུང་དེ་བཞིན་དུ་རྒྱས་པར་མི་དགེ་བའི་རྟོག་པ་དང་དཔྱོད་པའི་བར་དུ་མི་སྐྱེ་ལ་མཐོ་རིས་ཀྱི་ལྷ་སྐྱེ་བ་ནས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་བར་དུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་
ཞེས་གསུངས་ན། འོན་ཀྱང་གང་དག་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བཀའ་མདོ་སྡེ་རིན་པོ་ཆེའི་ཚོགས་ལ་སོགས་པ་སྡེ་སྣོད་དུ་གཏོགས་པའི་གསུང་རབ་རྒྱ་ཆེན་པོ་མ་མཐོང་ཞིང་མ་ཐོས་ལ། དེ་བཞིན་དུ་བྱ་བ་དང་རྣལ་འབྱོར་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུད་རྩ་བ་དང༌། ཕྱི་མ་དང༌། ཕྱི་མའི་ཕྱི་མ་དང་བཅས་པ་རབ་ཏུ་རྒྱས་པ། འཁྲུལ་པའི་གནས་གཏན་ལ་འབེབས་པ་མ་ཐོས་ཤིང་མ་མཐོང་བར་རྒྱུད་མདོར་བསྡུས་པ་འགའ་ཞིག་གི་ཚིག་སྒྲ་ལ་ཇི་བཞིན་པར་འཛིན་པས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཚུལ་དང༌། བྱ་བའི་རྒྱུད་དང་ལ་སོགས་པ་ལས་དང་བྱ་བ་རབ་ཏུ་སྟོན་པ་དེ་དག་ནི་ལམ་སྡུག་བསྔལ་བ་ཁ་ཟས་ལ་སོགས་པ་བྱེ་བྲག་ཅན་བཟའ་བ་ཡིད་ལ་གང་འདོད་པ་ལོངས་སྤྱོད་དུ་མེད་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་

【汉语翻译】
即使洗浴了也可以不洗浴，忆念我的自性便能成就。像这样说了可以随意的。但大多数大瑜伽士也不会违背如是所说的誓言。此外，对于以瑜伽为主的瑜伽士们，也允许身体强壮所需要的食物等。对于圣声闻，少欲知足，了知仪轨，重视修习功德而欲解脱，发誓安住于四个寂静处者，也同样允许，如是说：那时，世尊对具寿阿若憍陈如这样说道：你现在可以住在边地，禅修三摩地的比丘们，可以住在殊胜的住所，享用殊胜的道路和食物。允许他们不做僧团的一切事务。那是什么原因呢？如果禅修三摩地者忙于生活所需，就会产生恶劣的心和心所法，一切三摩地都不能成就。因此，他们会堕入无间有情地狱，遭受无量无法忍受的巨大痛苦。如果禅修三摩地者具备生活所需，那么许多未成就的三摩地也能成就，已经成就的也不会退失。由于这个原因，一切不善之法都不会产生。如经中所广说，不会产生不善的分别念和寻伺，从生于高处的天界到获得涅槃之间都能获得。如是说。然而，有些人没有见到和听闻世尊的教言，如《宝积经》等属于经藏的广大圣典。同样，也没有听闻和见到事部和瑜伽部等续部的根本、后部、以及后后部等极其广大的、确定错乱之处的续部。他们只是按照字面意思抓住一些简略的续部，认为波罗蜜多乘的行持，以及事部等详细阐述事业和行为的那些道是痛苦的道，不能随意享用特殊的食物等。大瑜伽续

【英语翻译】
Even if one has bathed, it is acceptable not to bathe; remembering my own nature will accomplish it. Thus, it is said that one can be at ease. However, most great yogis will not transgress the vows as stated. Furthermore, for yogis who prioritize yoga, things like food that strengthens the body are allowed. For noble Hearers who are content with little desire, know the rituals, value the qualities of training and desire liberation, and have vowed to dwell in the four solitary places, it is also permitted, as it is said: At that time, the Blessed One said to the venerable Ajnata Kaundinya: You may now dwell in remote places, and the monks who meditate on samadhi may dwell in excellent dwellings, and partake of excellent paths and food. They are allowed not to do all the works of the Sangha. Why is that? If those who meditate on samadhi are preoccupied with the necessities of life, evil thoughts and mental factors will arise, and all samadhi will not be accomplished. Therefore, they will fall into the hell of uninterrupted beings and experience immeasurable and unbearable great suffering. If those who meditate on samadhi possess the necessities of life, then many unaccomplished samadhis will be accomplished, and those that have already been accomplished will not decline. Because of this, all non-virtuous dharmas will not arise. As extensively explained in the scriptures, non-virtuous thoughts and investigations will not arise, and from being born in the heavens to attaining nirvana, one will be able to obtain it. Thus it is said. However, some have not seen or heard the words of the Blessed One, such as the vast scriptures belonging to the Sutra Pitaka like the Ratnakuta Sutra. Similarly, they have not heard or seen the root tantras of Kriya and Yoga, etc., the subsequent tantras, and the subsequent subsequent tantras, which are extremely extensive and determine the places of confusion. They merely grasp the literal meaning of some condensed tantras, and consider the practices of the Paramita Vehicle, and those paths of Kriya, etc., that extensively explain activities and behaviors, to be paths of suffering, unable to freely enjoy special foods, etc. Great Yoga Tantra.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུ་འདི་ལས་ནི་ཇི་ལྟར་དགའ་བས་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱང་འགའ་ཡང་གང་དུ་ཡང་ནམ་ཡང་མི་ཉམས་ཏེ་ཇི་ལྟར་དགའ་བ་སྤྱོད་ལ་རག་གོ །བུད་མེད་དང་ཆང་དང་ཤ་ལ་སོགས་པ་འདི་དག་ནི་མཆོད་པ་ཆེན་པོ་མཆོད་པ་བཟང་པོ་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་བྱེད་པའོ་ཞེས་སྨྲ་བ་དེ་དག་རབ་ཏུ་མ་རུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་གསུམ་སྒྲིབ་པ་མེད་པར་མཁྱེན་པའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཚུལ་འདི་འདྲ་འབྱུང་བར་གཟིགས་ཏེ། ང་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས་ལོ་བདུན་བརྒྱ་ལོན་ནས་བདུད་སྡིག་ཅན་གྱིས་ངའི་བསྟན་པ་ཕྱེ་ཞིང་འཆད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་ཤིང༌། དེ་ཉིད་ངོ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ནི་ཆོས་རྟགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་ཉིད་ཀྱི་བསྟན་པ་རྒྱས་བཏབ་ཅིང་འདར་མི་རུང་བར་མཛད་ལ། ནག་པོར་བསྟན་པ་དང༌། ཆེན་པོར་བསྟན་པ་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་མཛད་པས། ཉིད་ཀྱི་བསྟན་པ་བརྟག་པ་རྡོ་ཀ་ཤི་ལྟ་བུ་བཞག་པར་མཛད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་དེང་སང་བསྟན་པ་ལ་ཞུགས་པ་དག་གིས་ཞིབ་པའི་བློས་བརྟག་པར་བྱ་བའི་རིགས་ཀྱིས་མ་བརྟགས་པར་གཞན་གྱི་ཚིག་སྡིག་པ་ཅན་ལ་འཇུག་པར་ནི་མི་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་སྔར་རྟོག་གེ་བཀག་པ་ཞེ་ན། འདིར་ནི་གང་ལུང་འབོག་པ་དེ་བླ་མར་རུང་བ་ཡིན་ནམ་མ་ཡིན་པ་ནི་ངེས་པར་དཔྱད་པ་ཡིན་ལ། གང་རང་བཞིན་ལ་སོགས་པའི་ཁ་ན་མཐེ་བ་སྤང་བར་སྟོན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་གང་ཡང་རུང་བས་ཐེབས་ཤིང་ཆེན་པོ་བསྟན་པས་
ཁྱབ་ན་ངེས་པར་དེས་བསྟན་པ་བླང་ངོ༌། །སེམས་ཀྱི་བསམ་གཏན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་ལྟའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་སློབ་མ་དམ་པ་འབའ་ཞིག་གཟུང་བ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ངེས་པར་དེ་ལྟར་བདེན་པས་འདི་ལ་བདག་ཅག་གིས་བརྩད་ཅིང་གཞུར་མེད་དོ་ཞེས་ཡིད་ཆེས་པས་ཅང་མི་གསུང་བར་གྱུར་པའོ། །རྒྱུད་ལ་གཞན་ཐམས་ཅད་དད་པར་བྱེད་པའི་དགོས་པ་གཟིགས་པས། མ་དྲིས་པར་ཆེད་དུ་གསུངས་པ་ནི་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་འདིའི་ཆེད་དུ་བརྗོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་གྱི་དྲི་བ་སྐབས་མེད་པར་ཉེ་བར་བརྗོད་པའོ། །ཇི་སྐད་དུ་ཞེ་ན། གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་འཁྲུལ་འཁོར་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩེ་མོ་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་ཡིན་ན། དེར་ཡང་རྒྱུད་འདིར་གསུངས་པའི་ཐབས་མི་འབྱུང་སྟེ། དེ་བས་ན་རྒྱུད་འདི་ནི་རྒྱུད་དེའི་ཡང་བླ་མ་ཡིན་ན། གཞན་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ལ་སོགས་པ་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཞེས་གསུངས་པའོ། །ད་ནི། ཨེ་མ་ཧོ། །མཆོག་ཏུ་མྱ་ངན་འདས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དོན

【汉语翻译】
就像大海一样，从这当中无论怎样高兴地享受，任何东西在任何地方也永远不会减少，而是取决于如何高兴地享用。说女人、酒和肉等等这些是伟大的供养、美好的供养，能迅速成就的人，那些人是极其恶劣的。因此，世尊无有三时遮障的知者，早已预见到这种情形将会发生，说道：我圆寂后七百年，恶魔罪人将会分裂和讲解我的教法。为了能够认识到这一点，以三种法印使自己的教法得以弘扬，并且做到不可动摇。区分了黑教和显教，从而使自己的教法像试金石一样被检验。因此，现在进入佛门的人，如果没有用精细的智慧加以辨别，就不应该接受其他邪恶之人的言辞。如果有人问，既然之前已经禁止了思辨，那么这里所说的，凡是接受口头传承的都可以作为上师吗？是不是一定要加以辨别呢？这是必须加以辨别的。凡是以显示抛弃自性等过失的任何手印所印证，并且普遍具有显教的特点，就一定要接受他的教法。所谓的心的禅定，是很容易理解的。像“那样”等等，表明只摄取殊胜的弟子。像“之后”等等，表明他们确信事情确实如此，因为相信我们对此无可争辩，也无可指责，所以一言不发。上师看到了经典能使所有其他人信服的必要性，所以未经提问而特意宣说，所谓的“为了这个而说”，就是指在没有其他人提问的情况下而特别宣说的。比如怎么说呢？就像《摧毁阎魔敌之轮》等等，如果说所有续部的顶峰是吉祥密集金刚，那么在那里也没有出现这部续部中所说的方便法门。因此，这部续部是那部续部的上师，更何况其他的金刚怖畏金刚等等呢？现在，诶玛吙！殊胜的涅槃！等等，是这个意思。

【英语翻译】
Like the ocean, no matter how joyfully one enjoys from it, nothing will ever diminish anywhere, but it depends on how joyfully one uses it. Those who say that women, wine, and meat, etc., are great offerings, good offerings, and can be quickly accomplished, those people are extremely vile. Therefore, the Bhagavan, the knower without the three times' obscurations, foresaw that such a situation would occur and said: Seven hundred years after my complete Nirvana, evil demons will divide and explain my teachings. In order to recognize this, he expanded his teachings with three Dharma seals and made them unshakable. He distinguished between the Black Teachings and the Exoteric Teachings, thus making his teachings like a touchstone to be tested. Therefore, those who enter the Dharma nowadays should not accept the words of other evil people without carefully examining them with subtle wisdom. If someone asks, since speculation has been forbidden before, does this mean that anyone who receives oral transmission can be a guru? Is it necessary to distinguish? It is necessary to distinguish. Anyone who is sealed with any mudra that shows the abandonment of inherent existence and other faults, and who is universally characterized by the Exoteric Teachings, must accept his teachings. The so-called meditation of the mind is easy to understand. "Like that," etc., indicates that only excellent disciples are taken. "After that," etc., indicates that they are convinced that things are indeed so, and because they believe that we have no argument or blame for this, they remain silent. The guru saw the necessity for the tantra to make all others believe, so he specially spoke without being asked. The so-called "speaking for this" refers to speaking specifically without others asking. For example, how does it say? Like the "Wheel of Destroying Yamantaka," etc., if the pinnacle of all tantras is the glorious Guhyasamaja, then even there, the methods mentioned in this tantra do not appear. Therefore, this tantra is the guru of that tantra, let alone other Vajrabhairava, etc. Now, Emaho! Supreme Nirvana! etc., is the meaning.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
་དམ་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྟོན་ཏེ། དང་པོ་ནི་རིགས་ལྔའི་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས་པའོ། །ཨེ་མ་ཧོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲོ་བར་སྟོན་པའོ། །མཆོག་ཏུ་མྱ་ངན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ནི་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་བས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་སྟེ། བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མི་ཟད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན། ཨེ་མ་ཧོ་ཁྲོ་བོ་འཇིགས་པར་བྱེད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་འདིའི་སྐུ་ཉིད་སྣང་ཞིང་མ་གོས་པས་ན་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡིན་ཏེ་དེ་བས་ན་ངོ་མཚར་ཆེའོ། །དེ་བས་ན་འཁོར་བའི་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པའི་ཕྱིར་རྒྱུན་ཆད་པ་མེད་ཅིང༌། གཞན་གྱི་དབང་དང་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་མཛད་པ་མེད་པས་ན་ཨེ་མ་ཧོ་འཁོར་བདག་གི་རྒྱུན་ཞེས་གསུངས་ཏེ། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་དམིགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་གནས་ཡོངས་སུ་དག་པར་གྱུར་པ་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་ཉིད་འཁོར་བ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཡང༌། འཁོར་བ་དང་ནི་མྱ་ངན་
འདས། །འདི་གཉིས་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། །འཁོར་བ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ནི། །མྱ་ངན་འདས་པ་ཞེས་བཤད་དོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དོན་དེའི་ངོར་བྱས་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་རང་གི་ངོ་བོ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་བརྩམ་ན། གདོད་མ་ནས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཕྲ་བ་ཡང་མེད་པས། ཨེ་མ་ཧོ་ཆོས་ཐམས་ཅད་གདོད་མ་ནས་ཤིན་ཏུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་ཚིག་རྣམ་པར་སྦྱར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་ཆོས་འདི་དག་ནི་རབ་ཏུ་སྐྱེ་ཞིང་འཇིག་ཀྱང་རྒྱུན་ཆད་པ་ཡང་ནམ་ཡང་མེད་དེ། བརྟགས་ཞེས་བྱ་བ་བརྟགས་པ་ཙམ། །འཁོར་བ་ལ་ནི་མཐའ་མི་དམིགས། །ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང་འཁོར་བར་འགྱུར་ལ། འཁོར་བའི་རྒྱུར་གྱུར་ཀྱང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་མ་བཏང་བའི་ཕྱིར་ཕན་ཚུན་འགལ་བ་བྱིས་པའི་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་བདེན་པ་གཉིས་པོ་འདི་ནི། ཨེ་མ་ཧོ་ཤིན་ཏུ་ངོ་མཚར་འདི། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དོན་འགལ་བ་འདི་མི་འགལ་བར་ཤེས་པས་ཅི་ལ་ཕན་ཞེ་ན། གང་ཞིག་གིས་ཤེ་ན་བྱིས་པ་དག་འཆིང་བའི་ཉེས་པའི་སྐྱོན་འདི་དག་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ལ་ཡོན་ཏན་དུ་མི་འགྱུར་བའོ་ཞེས་ཚིག་རྣམ་པར་སྦྱར་ཏེ་ཇི་སྐད་དུ། ཆོས་གང་གིས་ནི་བྱིས་པ་དག །འཁོར་བའི་གནས་སུ་འཆིང་འགྱུར་བ། ཆོས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་པ། འཁོར་བའི་མཐར་ནི་འགྲོ་བ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གང་གིས་འཆིང་བའི་ཆོས་དེ་ནི་འགའ་ཡང་མ་མཐོང་བའི་ཕྱིར། དངོས་མིན་

【汉语翻译】
宣说殊胜菩提心，首先是五部佛所说。ཨེ་མ་ཧོ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）意为欢喜。 殊胜涅槃是指不住涅槃，比声闻等之涅槃更殊胜，因自他之利益圆满无尽故。不住涅槃又是什么呢？ཨེ་མ་ཧོ་ཁྲོ་བོ་འཇིགས་པར་བྱེད། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）这样说道，吉祥阎罗死主之身显现而不染污，故是不住涅槃，因此甚为稀有。因此，轮回无始无终，故无间断，无有他之自在及成办，故说ཨེ་མ་ཧོ་འཁོར་བདག་གི་རྒྱུན་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），现证菩提之如是性，以其为对境等之智慧，处所完全清净，相续不断即是轮回。如是说：轮回与涅槃，此二非有，通达轮回者，说为即涅槃。如是说。就此意义而言，若诸法皆如其自性而起，则从本以来即是涅槃，无有丝毫差别。ཨེ་མ་ཧོ་ཆོས་ཐམས་ཅད་གདོད་མ་ནས་ཤིན་ཏུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཉིད་དོ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），如是组合词句。如是，此等法虽生灭，然亦永无间断。所谓“观察”仅是观察而已。轮回无有边际。如是说。纵已是涅槃，然亦可成轮回，虽成轮回之因，然亦未舍涅槃，故此二谛互不相违，非凡夫之境界。ཨེ་མ་ཧོ་ཤིན་ཏུ་ངོ་མཚར་འདི། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）如是说。知此不相违之义有何利益？若有人说，束缚凡夫之过患，于瑜伽士则不成功德，如是组合词句。如是说：何法缚凡夫于轮回之处，瑜伽士即以此法，趋至轮回之边际。如是说。此为何故？因未见以何法而束缚，非实有

【英语翻译】
Explaining the supreme Bodhicitta, it was first spoken by the Buddhas of the five families. Emaho means joy. Supreme Nirvana refers to non-abiding Nirvana, which is superior to the Nirvana of Shravakas and others, because the benefit of oneself and others is complete and inexhaustible. What is non-abiding Nirvana? Emaho, the wrathful one is terrifying. It is said that the body of glorious Yama, the lord of death, appears without being defiled, so it is non-abiding Nirvana, and therefore it is very rare. Therefore, since samsara has no beginning and no end, it is uninterrupted, and there is no other's freedom and accomplishment, so it is said, Emaho, the continuum of the lord of samsara. The actualization of enlightenment, suchness, with its object, etc., the wisdom of the place is completely pure, and the continuous continuity is called samsara. Thus it is said: Samsara and Nirvana, these two are not existent, understanding samsara is said to be Nirvana. Thus it is said. In this sense, if all dharmas arise as they are in their own nature, then from the beginning they are Nirvana, without the slightest difference. Emaho, all dharmas are from the beginning extremely Nirvana. Thus the words are combined. Thus, although these dharmas arise and cease, they are never interrupted. The so-called "observation" is only observation. Samsara has no limit. Thus it is said. Even if it is Nirvana, it can become samsara, and although it becomes the cause of samsara, it does not abandon Nirvana, so these two truths are not contradictory, and are not the realm of ordinary people. Emaho, this is very wonderful. Thus it is said. What is the benefit of knowing this non-contradictory meaning? If someone says that the faults that bind ordinary people do not become virtues for yogis, thus combining the words. Thus it is said: By what dharma do ordinary people bind in the place of samsara, by that very dharma the yogi goes to the end of samsara. Thus it is said. Why is this? Because the dharma by which one is bound is not seen at all, not real.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
དངོས་པོ་མེད་པ་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདི་དག་རིགས་པས་བལྟས་ན་གནས་པའི་མཐུ་མེད་པས་ན་དངོས་པོ་མེད་མིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་མངོན་སུམ་ཁོ་ནར་གསལ་བར་སྣང་བས་ན། དངོས་པོ་མེད་པའང་མ་ཡིན་ཏེ་དེ་ལྟར་ན་རྟག་པ་དང་ཆད་པའི་མཐའ་ལས་རྒལ་བ་སྒྱུ་མ་ཙམ་དུ་གནས་ཏེ་དེ་ཤེས་པ་ལ་ནི་གནོད་པ་གང་ཡང་མི་འབྱུང་སྟེ། དེ་ནི་ཉེས་པའི་ཚོགས་ཀྱི་གཉེན་པོ་ཡིན་པས་ན། ཆོས་ལ་བདག་མེད་མཁས་པ་ནི། །རང་བཞིན་མེད་པ་གོམ་བྱས་པས། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །ཉོན་མོངས་སྒྲིབ་པ་མེད་པར་སྤོང༌། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །རང་བཞིན་ཕྲ་རབ་རྟོགས་པ་དེ་ཡང་མེད་དེ། ཁམས་མིན་ཞེས་བྱ་བ་མིག་ལ་སོགས་པའམ། དུས་ནི་གཉིད་ལོག་སད་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་
ལ་སོགས་པས་དུས་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་འདོད་པ་ཡང༌། ཀུན་དུ་རྟོག་པ་ཙམ་སྙིང་པོར་གྱུར་གྱི་རང་བཞིན་མེད་དོ། །བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བས་བཞག་པ་བསྟན་དུ་མེད་པའི་རྫས་རབ་ཏུ་དགེ་བ་ཡང་མི་འཐད་དེ། འཕགས་པ་ལང་ཀར་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ནང་དུ་གསལ་བས་ན། མྱ་ངན་འདས་པ་འདས་པ་མིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན། རེ་ཞིག་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྒྱ་ཡོངས་སུ་ཆད་པ་མེད་པ་འདི་ཙམ་ཞིག་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཡིན་པར་ཟད་དེ། ས་ལ་གཟུགས་རྣམས་གང་ཡོད་དང༌། །ལྷ་ཡུལ་གནས་པའི་ཁྱིམ་རྣམས་ཀྱང༌། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་གང་སྣང་བ། །དེ་དག་ཀུན་གཞི་སྣང་བ་ཡིན། །ཀུན་གཞི་ཀུན་དུ་ལག་པ་སྟེ། །ཀུན་དུ་ཁ་མིག་མགོ་བོ་ཡང༌། །ཅིག་ཅར་རམ་ནི་རིམ་གྱིས་ཀྱང༌། །ས་རྣམས་ཡོག་པར་རབ་ཏུ་གནས། །ཞེས་གསུངས་པས་ན། རྣམ་ཤེས་ནམ་མཁའི་གཞི་མཉམ་སྟེ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟ་ན་དེ་ཉིད་གནོད་པར་འགྱུར་རོ་སྙམ་ན། ནམ་མཁའ་འདི་ལྟར་བདག་ཉིད་མེད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ་དེ་གནས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ན་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་ཕྱིར་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ཡིན་གྱི་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་བདག་ནི་ཅི་ཡང་མེད་པས་འདི་ལ་གནོད་པ་མེད་དོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །དེ་ཉིད་ནི། ཆོས་འདི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཡིན།། ཞེས་གསུངས་ཏེ་ཇི་སྐད་དུ་བདེ་བ་གང་ཞེ་ན། གང་ལ་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་མེད་པ་དེ་བདེ་བའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །འདི་དོན་དམ་པར་ཡོད་པ་ཉིད་དེ་འདི་ཙམ་ཡང་སུན་འབྱིན་པ་ནི་བྱ་རབ་གནོན་དང་སྟག་གི་དཔེས་མདོ་ལས་གསལ་ཏོ། །འདི་ནི་རག་ལས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཆོས་རང་དབང་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་པས་ན། །ས་མིན་ཆུ་དང་མེ་མ་ཡིན། །རླུང་མིན་དེ་བཞིན་ནམ་མཁའ་མིན། །ཞ

【汉语翻译】
“非无事物。”等等这样说。这些若以理智观察，因无住立之力，故非无事物。然而诸法之法性，唯以现量而明了显现，故亦非无事物。如是则超越常断二边，仅住于如幻。了知此则不会有任何损害，因为这是罪恶之集合的对治。因此说：“于法无我善巧者，以无自性为步伐，从颠倒所生之，烦恼障翳无余断。”如是说。了知极微之自性亦不存在，所谓“非界”即眼等，或“时能使睡醒。”等等，如是所欲之时等界，亦唯是遍计所执，并无自性。分别说部所安立的不可见之极微物质亦不合理，因为在《圣楞伽经》等中已明确说明：“涅槃非逝灭。”如是说。那么是什么呢？暂时而言，阿赖耶识，此无有穷尽之广大，仅是种种自性而已。“地上所有之色等，以及天界所住之房舍，种种显现之相状，彼等皆是阿赖耶之显现。阿赖耶是遍及一切之手，遍及一切之口、眼、头颅，或同时或次第，稳固安住于一切地。”如是说。因此说：“识与虚空之基相同。”如是说。若如是，则彼将受损害，若如是想，则说：“虚空如此无自性。”说此乃因其处完全转变时，自性光明，故如虚空一般，然于真实之智慧中，无有能取与所取之自性，故于此无有损害，如是显示。彼即是：“此法乃大乐。”如是说。如所说，何者是乐？于何者无有遍计分别，彼即是乐。此乃是胜义谛之存在，仅是驳斥此，如经中所说，以鹏鸟压制及虎之譬喻而说明。此是远离依赖，成为自在之法，因此说：“非地非水亦非火，非风亦非空。”

【英语翻译】
"It is not non-existent." and so on. If these are viewed with reason, they are not non-existent because they have no power to abide. However, since the dharmata of all dharmas appears clearly only through direct perception, it is also not non-existent. Thus, it transcends the extremes of permanence and annihilation, and abides only as illusion. Knowing this will not cause any harm, because it is the antidote to the collection of faults. Therefore, it is said: "The wise who are skilled in the selflessness of dharmas, by taking non-self-existence as their step, without exception abandon the afflictive obscurations that arise from perversion." Thus it is said. The understanding of the subtle nature also does not exist, such as "not a realm," which refers to the eye and so on, or "time makes one wake up from sleep." etc. Thus, the desired realms such as time are merely conceptual constructs and have no inherent existence. The invisible subtle matter established by the Vaibhashikas is also unreasonable, because it is clearly stated in the Lankavatara Sutra and others: "Nirvana is not passing away." Thus it is said. What is it then? For the time being, the alaya-vijnana, this vastness without end, is merely the nature of various things. "Whatever forms exist on the earth, and the houses that dwell in the heavenly realms, whatever diverse appearances are seen, those are the appearances of the alaya. The alaya is the hand that pervades all, the mouth, eyes, and head that pervade all, either simultaneously or gradually, firmly abiding in all the lands." Thus it is said. Therefore, it is said: "Consciousness is equal to the basis of space." Thus it is said. If so, then it will be harmed, if you think so, then it is said: "Space is thus without self-nature." This is said because when that place is completely transformed, it is naturally luminous, so it is like space, but in true wisdom, there is no self of grasper and grasped, so there is no harm in this, as shown. That is: "This Dharma is great bliss." Thus it is said. As it is said, what is bliss? That in which there is no conceptualization is bliss. This is the existence of ultimate truth, merely refuting this is explained in the sutra with the example of the Garuda suppressing and the tiger. This is a Dharma that is free from dependence and has become independent, therefore it is said: "Not earth, not water, not fire, not wind, not space."

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ེས་གསུངས་ཏེ། ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ནི་ཡེ་ཤེས་བསམ་གཏན་གྱིས། །མྱ་ངན་འདས་ཞི་དུལ་བ་དྲི་མེད་པའི། །གོ་འཕང་མི་རྒ་མི་འཆི་ཟད་མི་འཚལ། །ས་ཆུ་མེ་རླུང་ཉི་ཟླ་བྲལ་ཐོབ་མཛོད། །ཅེས་བཤད་པ་ལྟ་བུའོ། །གོ་འཕང་དེ་ཡང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྟོག་པ་འབྱུང་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྦྱོར་བ་ཡི། །སྐྱེ་བ་འདི་ནི་རབ་ཏུ་གནས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་ཕྱེད་པ་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་སྣ་ཚོགས་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཏེ། དེ་ལ་རབ་ཏུ་སྦྱར་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་
བ་ནི་རབ་ཏུ་ཡང་གསལ་བ་ཟུང་དུ་འཇུག་པས་སྔར་བསྟན་པའི་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་བྱུང་བས་ན། སྐྱེ་བ་འདི་ནི་རབ་ཏུ་གནས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། རྒྱལ་བས་ཆོས་ཉིད་ལུས་མེད་རབ་ཞི་བ། །གཉིས་མེད་རང་བཞིན་མེད་པ་ཐུགས་ཆུད་ནས། །གཟུགས་སྐུ་བཟང་པོ་མཚན་གྱིས་བརྒྱན་པ་ཡིས། །འགྲོ་བ་མ་ལུས་བཀའ་བཞིན་སྟོན་པར་མཛད། །ཅེས་གསུངས་པས་སོ། །དེ་ཙམ་ཞིག་བདེན་གྱི་གཞན་དུ་གྱུར་པའི་དངོས་ཀུན་དངོས་པོ་ཞེས་བྱ་བ། དེ་ནི་དངོས་པོ་མེད་པར་གྲགས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རིགས་པས་འཇལ་བ་རྣམས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་གི་ལྷག་མའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན་རྣལ་འབྱོར་པའི་སེམས་ཡུལ་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་སྣང་བ་རྣལ་འབྱོར་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་དང་བྲལ་བར་གྱུར་པའི་ཚེ་དེའི་ཤེས་པ་དོན་ཁྱད་པར་ཅན་འཛིན་པ་དེ་ལ་རྟག་པ་སྣང་བ་མ་ཡིན་ཞིང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཆད་པ་ཡང་མིན་ལ་ཕྱག་དང་ཞལ་དང་ཁ་དོག་ཀྱང་སྣང་བ་མ་ཡིན་པས། དེའི་ཕྱིར་གྲགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་ཇི་ལྟར་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་མཆོད་པ་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཀྱང་དེའི་ཡུལ་དུ་སྔར་བསྟན་པའི་དམ་པའི་དགའ་བའི་མཚན་ཉིད་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཙམ་ཞིག་གནས་པར་ཟད་དོ། །དེའི་མཚན་ཉིད་གཞན་ཡང༌། སྲིད་པ་ཀུན་དང་ཆགས་བྲལ་བ། །ཐོག་མ་བར་དག་སྤང་པའོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ་སྲིད་པ་ནི་འཁོར་བ་རྒྱུན་དུ་འཇུག་པའི་སེམས་ཏེ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་ཉོན་མོངས་ཚོགས་ལྡན་པའི། །སེམས་ནི་འཁོར་བ་ཡིན་པར་ཀུན་དུ་བརྗོད། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུ་སྟེ་དེ་རབ་ཏུ་སྤངས་པ། ཉོན་མོངས་རྣམས་གྲོལ་ཤེལ་དང་ཟླ་འདྲ་བ། །སྲིད་པའི་རྒྱ་མཚོའི་མཐར་ནི་ཡོངས་སུ་བསྒྲགས། །ཞེས་གསུངས་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་བས་ན་ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲིད་པའི་རྩེ་མོའི་བར་གྱི་སེམས་ལས་འདི་མ་གཏོགས་པར་གྱུར་པའོ། །ཆགས་བྲལ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཕགས

【汉语翻译】
如是说，以戒律以及智慧禅定，涅槃寂静调柔且无垢，获得不老不死无尽之果位，请得脱离地水火风日月。如是说。为了显示那果位是证悟法界，故说：金刚萨埵之结合，此生极为殊胜。如是说。所谓金刚萨埵，即不退转且是成佛之各种法之因，故为法界。于彼极结合，意为极明之双运，故先前所示之不住涅槃大印双运生起，故说：此生极为殊胜。如是说。如是说：胜者通达法性无身极寂静，无二自性无有之后，以美好色身以相好庄严，如教导般示现一切众生。如是说。仅此为真，然其他转变之诸法，名为事物，彼则被称为非事物。如是说。以理衡量者等，是语句之剩余。如何呢？瑜伽士之心显现为特殊之境，当瑜伽与双运分离之时，彼之识执持特殊之义，彼时非显现常，如是亦非断，亦非显现手与面与颜色。是故，所谓称说，乃是如实体验之义，从一至一而供养之故。然于彼境，唯住于先前所示之圣妙喜乐之体性尔。彼之体性亦有其他，与一切有不染着，断除初始中际。如是说。有，乃是轮回恒常流转之心，具有贪等烦恼之集合。心即是轮回，普遍宣说。如是说，彼极断除。烦恼解脱如水晶与月，于有海之边际完全宣说。如是说之自性。因此，所谓一切，乃至于有顶之间之心，除此以外者。所谓无染着。

【英语翻译】
Thus it is said: With discipline, wisdom, and meditation, Nirvana is peaceful, gentle, and immaculate. Attain the state of non-aging, non-death, and inexhaustible. Please attain separation from earth, water, fire, wind, sun, and moon. Thus it is said. To show that the state is the realization of the Dharmadhatu, it is said: The union of Vajrasattva, this birth is extremely excellent. Thus it is said. The so-called Vajrasattva is the Dharmadhatu because it is the cause of various non-returning and Buddha's dharmas. Extremely united with it, meaning the union of extreme clarity, therefore, the previously shown non-abiding Nirvana Mahamudra union arises, therefore it is said: This birth is extremely excellent. Thus it is said. As it is said: The Victorious One understands the Dharmata, the formless, the extremely peaceful, the non-dual nature without, with a beautiful form adorned with marks, shows all beings as taught. Thus it is said. Only this is true, but all other transformed dharmas are called things, and they are called non-things. Thus it is said. Those who measure with reason, etc., are the remainder of the sentence. How is it? The yogi's mind appears as a special object. When yoga is separated from union, that consciousness holds a special meaning. At that time, it does not appear permanent, and it is not cut off, nor does it appear hands, faces, and colors. Therefore, the so-called saying is the meaning of truly experiencing, offering from one to one. However, in that realm, only the nature of the previously shown holy joy remains. Its nature also has others, not being attached to all existence, cutting off the beginning and the middle. Thus it is said. Existence is the mind that constantly flows in Samsara, possessing a collection of afflictions such as greed. The mind is Samsara, universally proclaimed. Thus it is said, it is extremely abandoned. Afflictions are liberated like crystal and the moon, completely proclaimed at the edge of the ocean of existence. The nature of what is said. Therefore, the so-called everything is the mind up to the peak of existence, except for this. The so-called non-attachment.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ཉན་ཐོས་གང་དག་སྲིད་པས་རབ་ཏུ་སྐྲག་པས་ཞི་བའི་བདག་ཉིད་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མར་མེ་རྒྱུན་ཆད་པ་ལྟར་གྱུར་པའི་བདེ་བ་མེད་པ་ལ་བདེ་བར་འདུ་ཤེས་པ། སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ལ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པ། ཞུམ་པ་མེད་པའི་ལུས་ཀྱིས་ནི། །ཚོར་བ་སྟ་གོན་གནས་པར་བྱ། །མར་མེ་འདྲ་བའི་རྣམ་པར་
ཐར། །དེ་ཡི་སེམས་ནི་མྱ་ངན་འདས། །ཞེས་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་འདི་ནི་ཁམས་གསུམ་དང་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་ཡང་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བའོ། །འདི་ནི་དེ་ལྟར་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པའི་བར་དུ་རྒྱུ་ལ་ནན་ཏན་བྱས་པས་འཁོར་བའི་མཐའ་མེད་པ་ལྟར་འདིའི་སྐུ་ཚེ་ཡང་མཐའ་མེད་པ་སྟེ། །ནམ་མཁའ་མཐར་ཐུག་གྱུར་པ་ཇི་ཙམ་པར། །སེམས་ཅན་མ་ལུས་མཐའ་ཡང་དེ་བཞིན་ཏེ། །ཅི་ཙམ་ལས་དང་ཉོན་མོངས་མཐའ་གྱུར་པ། །བདག་གི་སྨོན་ལམ་མཐའ་ཡང་དེ་ཙམ་མོ། །ཞེས་གསུངས་ལ། སྨོན་ལམ་ཡང་ཇི་ལྟར་སྨོན་པའི་འབྲས་བུ་འབྱིན་པ་སྟེ། ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རྐྱེན་བཞིན་ཏེ། །འདུན་པའི་རྩ་ལ་རབ་ཏུ་བརྟེན། །གང་གིས་སྨོན་ལམ་ཅི་བཏབ་པ། །དེ་དང་འདྲ་བའི་འབྲས་བུ་ཐོབ། །ཅེས་གསུངས་པས་སོ། །ཐོག་མ་བར་དག་སྤངས་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་འཁོར་བའི་ཐོག་མ་མེད་པར་བསྟན་པ་འདིས་ཐོག་མ་སྤངས་པ་ཡིན་ལ། གང་ལ་ཐོག་མ་མེད་པ་དེ་ལ་བར་ཡོད་མི་སྲིད་དེ། བར་ནི་ཐོག་མ་དང་ཐ་མའི་ཆ་ལས་ལྟོས་པ་ཙམ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་བར་སྤངས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་འདི་ལ་ཐ་མ་མེད་པ་ནི་རབ་ཏུ་ཡང་གསལ་བས་མ་གསུངས་སོ། །གལ་ཏེ་བསྟན་དུ་མེད་པ་དགེ་བའི་རྩ་བས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡང་འདི་མིན་ལ། མར་མེ་ཆད་པ་ལྟ་བུའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡང་འདི་མིན་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཞེས་གསུངས་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། དོན་གྱི་དབང་བཅུས་རྒྱུན་ཆད་པ་མེད་ཅིང་སྐུ་གཞན་དུ་སྣང་བ་སྐྱེད་པ་ཙམ་ལ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་བཞག་པ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ་འཕགས་པ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལེའུ་ལས། ཀྱེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་ངག་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་རྫོགས་པར་མཛད་ཟིན་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་དོན་བཅུའི་དབང་གཟིགས་ནས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཆེན་པོ་སྟོན་ཏེ། བཅུ་གང་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་འདུ་བྱེད་མི་རྟག་པ་ཡོངས་སུ་བསྟན་པ་དང༌། འདུས་བྱས་ཐམས་ཅད་ཡིད་བརྟན་དུ་མི་རུང་བར་བསྟན་པ་དང༌། མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཕྱོགས་བདེ་བར་འགྲོ་བས་འཇིགས་པ་དང་བ

【汉语翻译】
那些声闻，因极度畏惧有，而将寂静自性之识，视为如油灯熄灭般，对无乐执为乐。背离身与不可思议之智慧。以无畏之身，当安住于感受之预备。如油灯般的解脱，彼之心即涅槃。这指的是对三界和不住涅槃也无执着。并非如此，因于无数劫中精进于因，如轮回无边际般，此身寿亦无边际。虚空至边际，众生亦如是。业与烦恼至边际，吾之愿力亦如是。如是说。愿力亦如所愿而生果。诸法皆如缘，极度依赖于意愿之根。何人种何愿，得如是之果。如是说。舍弃初始与中间。指的是先前已显示轮回无始，故已舍弃初始。对无始者而言，不可能有中间，因中间仅是相对于初始与终结而言。因此，已舍弃中间。因此，对此而言，无终结亦极为明显，故未说。若说不可示者，以善根而涅槃亦非此，如油灯熄灭般的涅槃亦非此。那么，如来等的圆满涅槃如何说呢？以十义之自在，不间断且生起他身之显现，仅此安立为涅槃。如圣者超世间品中所说：诸位佛子，语已圆满佛行之如来应供正等觉等，以十义之自在而示现大涅槃。何为十？如是如实示现行无常，示现一切和合不可信赖，涅槃之方，以安乐行而无惧与

【英语翻译】
Those Hearers who, being utterly terrified by existence, regard the peaceful nature of consciousness as being like the extinction of a lamp, and perceive happiness in what is devoid of happiness. Turning their backs on the inconceivable body and wisdom. With a fearless body, one should abide in the preparation of feeling. Liberation like a lamp, his mind is Nirvana. This refers to being free from attachment even to the three realms and non-abiding Nirvana. This is not so, for having diligently worked on the cause for countless eons, just as samsara is endless, so is this lifespan endless. As far as the sky reaches, so far do all beings reach. As far as karma and afflictions reach, so far does my aspiration reach. Thus it is said. Aspiration also brings forth the fruit of how it is aspired. All phenomena are like conditions, utterly dependent on the root of intention. Whatever aspiration one sows, one obtains a fruit similar to that. Thus it is said. Abandoning the beginning and the middle. This means that previously it was shown that samsara has no beginning, thus the beginning is abandoned. For that which has no beginning, there cannot be a middle, for the middle is only relative to the beginning and the end. Therefore, the middle is abandoned. By that very fact, it is very clear that there is no end to this, so it was not said. If it is said that what cannot be shown, Nirvana by the root of virtue is not this, and Nirvana like the extinction of a lamp is not this. Then, how is it said that the complete Nirvana of the Tathagatas and others? With the ten powers of meaning, without interruption and merely generating the appearance of another body, this is established as Nirvana. As it is said in the chapter of the Noble Transcendent One: O sons of the Victorious Ones, the Tathagatas, Arhats, Perfectly Awakened Ones, who have completed the work of the Buddha, show the great Nirvana with the ten powers of meaning. What are the ten? Thus, truly showing that formations are impermanent, showing that all compounded things are unreliable, the side of Nirvana, without fear and with ease of going,

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ག་ཚ་བ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ཡང་དག་པར་བསྟན་པ་དང༌། གཟུགས་ཀྱི་ལུས་ལ་བཞེན་པའི་ལྷ་དང་མི་རྣམས་ལ་
གཟུགས་ཀྱི་ལུས་མི་རྟག་པ་ཉིད་དུ་ཡང་དག་པར་བསྟན་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་ཡང་དག་པར་སྦྱར་བ་དང༌། རྣམ་པར་འགྱུར་པའི་མཐུ་ཕྱིར་མི་བཟློག་པར་ཡོངས་སུ་བསྟན་པ་དང༌། འདུ་བྱེད་ཐམས་ཅད་མདོར་རྒྱུར་མི་རུང་ཞིང་དབང་བསྒྱུར་དུ་མེད་པ་ཡོངས་སུ་བསྟན་པ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ནི་སྙིང་པོ་དམ་པ་སྟེ། མི་འཇིགས་པའི་ཆོས་ཉིད་དུ་ཡང་དག་པར་བསྟན་པ་དང༌། ཀུན་འབྱུང་ཞིང་འཇིག་པ་འབྲལ་བར་འགྱུར་བ་ཡོངས་སུ་བསྟན་པ་དང༌། ཀྱེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་དེ་བཞིན་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་མཛད་དེ། དགོངས་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ཤིང་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཤིན་ཏུ་བསྐོར་ཏེ་གདུལ་བྱ་ཐམས་ཅད་ཤིན་ཏུ་དུལ་ནས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཤིན་ཏུ་ལུང་བསྟན་པར་འགྱུར་ཏེ། མཉམ་པ་མེད་པའི་གོ་འཕང་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཆེན་པོར་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའོ། །ཀྱེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་དོན་བཅུ་པོ་དེ་དག་ཡང་དག་པར་གཟིགས་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མཉམ་པ་མེད་པའི་གོ་འཕང་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་སྟོན་ཏོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་དོན་དམ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པ་དེ་ཉིད་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་རྣལ་འབྱོར་པས་མོས་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པའམ། དེ་ཁོ་ན་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་གནས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་བས་ན་འདི་ནི་ལམ་དང་དེའི་འབྲས་བུ་གཉིས་ཀར་རྣམ་པར་གཞག་གོ །དོན་དེ་ཉིད་བཙུན་མོ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་གསལ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གོ་བར་སླ་ཞིང་སྔར་ཇི་སྐད་བཤད་པ་ཙམ་ཞིག་འདིས་ཀྱང་བརྗོད་པར་བྱེད་དོ། །མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཆེན་པོ་འདིའི་མཆན་ཉིད་ནི་གཞན་ལས། ཇི་ལྟར་ནམ་མཁའ་ཕྱོགས་རྣམས་ནི། །ཀུན་ལ་རྟག་པར་མི་གནས་པ། །དེ་བཞིན་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ལ། །གསང་སྔགས་མགོན་པོ་མི་གནས་སོ། །ཇི་ལྟར་དངོས་རྣམས་ནམ་མཁའ་ལ། །གནས་ཤིང་རྟག་ཏུ་རྣམ་སྣང་ཡང༌། །དེ་ནི་གནས་སུ་མི་འགྱུར་བ། །གསང་སྔགས་མགོན་པོའང་དེ་བཞིན་ནོ། །ནམ་མཁའ་དུས་གསུམ་
ལ་སོགས་དང༌། །ཇི་ལྟར་བྲལ་བར་འདོད་པ་བཞིན། །དེ་ལྟར་གསང་སྔགས་མགོན་པོ་ཡང༌། །དུས་གསུམ་མེད་ཀྱང་རྣམ་པར་སྣང༌། །མིང་ཙམ་དུ་ནི་གདགས་པའི་གནས། །བྱེད་པ་པོ་ལ་སོགས་དང་བྲལ། །ནམ་མཁའ་ལ་ནི་ཐ་སྙད་དུ

【汉语翻译】
以及远离一切苦恼而得到真实显现，以及对于执着于色身的诸天和人们，真实地显现色身是无常的，以及真实地与法身相结合，以及为了转变的力量而完全显现不可逆转，以及完全显现一切行都不能作为根本原因，也不能被控制，以及涅槃是殊胜的精华，真实地显现为无畏的法性，以及完全显现生起和毁灭将会分离，唉，诸位佛子，诸佛世尊的法性也是如此，圆满地完成了诸佛的一切事业，一切意念都圆满，并且极其转动法轮，一切所化都极其调伏，一切菩萨都将得到授记，证得无与伦比的果位，完全进入大涅槃。唉，诸位佛子，如实地见到这十个意义后，如来阿罗汉正等觉，将完全开示无与伦比的果位，完全进入大涅槃。如是，瑜伽士应当按照所说的那样，与真实的菩提心相应地信解并作意，或者仅仅作意并安住。因此，这被安立为道及其果二者。为了让众眷属也能清楚地显示这个意义，所以宣说了“从那以后”等等，这很容易理解，并且也只是重复了先前所说的内容。这个大涅槃的注释来自其他地方：如同虚空各方，对一切事物都不是恒常存在的，同样，秘密咒语的怙主也不存在于一切法中。如同事物存在于虚空中，并且总是显现，但那不是存在的处所，秘密咒语的怙主也是如此。虚空与三时等，如同想要分离的四种方式，同样，秘密咒语的怙主，即使没有三时，也会显现。仅仅是安立名称的处所，远离作者等等。对于虚空只是名言

【英语翻译】
And the true manifestation of being free from all sufferings, and to the gods and humans who cling to the form body, to truly show that the form body is impermanent, and to truly unite with the Dharma body, and to fully show the irreversibility for the sake of the power of transformation, and to fully show that all actions cannot be the root cause and cannot be controlled, and that Nirvana is the supreme essence, to truly show it as the nature of fearlessness, and to fully show that arising and destruction will be separated, O sons of the Victorious Ones, the Dharma nature of the Buddhas, the Bhagavad-arhats, is also the same, completely accomplishing all the deeds of the Buddhas, all intentions are completely fulfilled, and the wheel of Dharma is greatly turned, all those to be tamed are greatly tamed, and all Bodhisattvas will be prophesied, attaining the incomparable state, completely entering into great Nirvana. O sons of the Victorious Ones, having truly seen these ten meanings, the Tathagata, the Arhat, the Perfectly Awakened One, will fully reveal the incomparable state, completely entering into great Nirvana. Thus, the yogi should, in accordance with what has been said, believe and contemplate in accordance with the true Bodhicitta, or simply contemplate and abide. Therefore, this is established as both the path and its result. In order to make this meaning clear to the retinue as well, the words "from then on" and so on are spoken, which are easy to understand and only repeat what has been said before. The commentary on this great Nirvana comes from elsewhere: Just as the directions of space are not permanent for all things, so too, the protector of secret mantras does not exist in all dharmas. Just as things exist in space and always appear, but that is not a place to exist, so too is the protector of secret mantras. Space and the three times, like the four ways one wants to separate, likewise, the protector of secret mantras, even without the three times, appears. It is merely a place to establish names, separate from the agent and so on. For space, it is just a term.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
། །མཁས་པ་རྣམས་ནི་འདོགས་པར་བྱེད། །མིང་མ་གཏོགས་པར་ཅུང་ཟད་ཀྱང༌། །ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནམ་མཁའ་བཞིན། །དེ་བཞིན་གསང་སྔགས་དབང་ཕྱུག་ཀྱང༌། །ཐ་སྙད་ཙམ་དུ་སྣང་བར་ཟད། །མེ་དང་ཆུ་དང་རླུང་མ་ཡིན། །ས་དང་ཉི་མའང་མ་ཡིན་ཞིང༌། །ཟླ་བ་ལ་སོགས་གཟའ་ཀུན་མིན། །ཉིན་པར་དང་ནི་མཚན་མོའང་མིན། །སྐྱེ་བ་དང་འགག་པའང་མིན། །འཆི་བ་དང་ནི་རྒུད་པ་མིན། །སྐད་ཅིག་མ་ཡིན་ཡུད་ཙམ་མིན། །ལོ་ལ་སོགས་ཀྱང་མ་ཡིན་ཞིང༌། །འཇིག་པ་དང་ནི་ཆགས་པའང་མིན། །བསྐལ་པའི་གྲངས་ཀྱང་ཡོད་མ་ཡིན། །དགེ་དང་མི་དགེ་ལས་བྱུང་བའི། །དབུས་སུའང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཀུན་མཁྱེན་གོ་འཕང་འདོད་པ་ཡིས། །རྟོག་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ། །དེ་ཀུན་གང་ལའང་མེད་འགྱུར་པ། །དེ་ལ་རྟག་ཏུ་བརྩོན་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །བྱང་ཆུབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་དེ། །ཀུན་དུ་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སེམས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ། ཡང་ཤཱ་རིའི་བུ་སེམས་དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ་དེའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །གླེང་གཞི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་ལུས་པའི་མན་ངག་འདིར་བྱིན་པས་སོ། །ལེའུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་བཞིན་ནོ། །ལེའུ་བཅུ་བདུན་པའི་བཤད་པའོ།། །།ད་ནི་གཞུང་ཉེ་བར་བསྡུ་བའི་ཕྱིར། གསང་བའི་བདག་པོ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཁྱད་པར་ཅན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གནོད་སྦྱིན་གསང་སྔགས་དྲག་པོ་འཆང་བ་རྣམས་ནི་གསང་བ་སྟེ། དེ་དག་གདུལ་བའི་ཕྱིར་དེ་དག་གི་དབང་ཕྱུག་ཏུ་སྐྱེས་པས་ན་བདག་པོའོ། །གཞན་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་བའི་དོན་འཛིན་པར་དབང་བསྐུར་བས་ན་གསང་བའི་བདག་པོའོ། །དེ་ཉིད་མཐུའི་ཁྱད་པར་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བས་ན་ཆེན་པོའོ། །རྡོ་རྗེའི་མཚན་མ་ལས་བྱུང་བས་ན་རྡོ་རྗེའི་རིགས་སོ། །ཡང་ན་གནོད་སྦྱིན་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་དག་གི་རིགས་སུ་སྐྱེས་པས་ན་རྡོ་རྗེའི་རིགས་
སོ། །སྔར་བསྟན་པའི་ཡོན་ཏན་དང་བཅས་པས་ན་ཁྱད་པར་ཅན་ནོ། །དེས་ན་དེ་སྐད་ཅེས་གསུངས་སོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་གསུངས་ཤེ་ན། ན་ཊ་ཀུ་བེ་ར་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འདི་དག་ནི་ལྷ་མོའི་བུད་མེད་ཀྱི་སྒྱུ་མ་རབ་ཏུ་མང་པོ་དང༌། རབ་ཏུ་འཇིགས་སུ་རུང་བའི་གར་བྱེད་པས་ན་གར་མཁན་ན་ཊ་སྟེ་བདུད་ཀྱི་སྡེའོ། །དེས་ནི་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ་ལམ་ལས་བཟློག་ཅིང་ཆུད་གསོན་པས་ན་དན་པ་སྟེ་ཀུའོ། །བདུད་ཀ

【汉语翻译】
智者们是安立者，除了名称之外，丝毫也不存在，如同虚空一般。同样，密咒自在者也只是名言而已。不是火、水、风，也不是土、太阳，也不是月亮等一切星宿，不是白天也不是夜晚，不是生也不是灭，不是死也不是衰败，不是刹那也不是须臾，也不是年等，也不是坏灭也不是形成，也没有劫数的数量，也不是从善与非善中产生的，也不是在中间存在的。希求遍知果位者，对于各种各样的分别念，所有那些在任何处都不存在的，要恒常精进。如是说。菩提，是指无分别，自性光明。菩提是虚空的体性，断绝一切分别念。如是说。其自性之心即是菩提心。又，舍利子，此心是菩提的自性，因此称为菩提心。如是说。绪论，是指将所有诀窍都给予此处。品，是指如前。第十七品的解释。现在为了简略经文，（经中）说了“秘密主大金刚部殊胜者”等。夜叉，持猛厉密咒者是秘密。为了调伏他们，出生为他们的自在主，所以是主。另外，由于被授权执持一切如来之秘密义，所以是秘密主。其威力之差别极为殊胜，所以是伟大者。从金刚之相中产生，所以是金刚部。或者，由于出生于夜叉金刚手等的部族中，所以是金刚部。因为具有先前所示的功德，所以是殊胜者。因此如是说。为何如是说呢？说了“那吒鸠毗罗”，这些是天女的妇女的极多幻化，由于做极可怖的舞蹈，所以是舞者那吒，即魔的眷属。他们使所有众生从道上返回并毁灭，所以是丹巴，即鸠。

【英语翻译】
The wise are those who establish, but apart from name, there is nothing at all, like the sky. Similarly, the lord of secret mantras is merely a term. It is not fire, water, or wind, nor earth or sun, nor moon or any other stars. It is not day or night, not birth or cessation, not death or decay, not a moment or a short time, nor years or anything like that, nor destruction or formation. There is no number of kalpas, nor does it arise from good or non-good, nor does it exist in the middle. Those who desire the state of omniscience should constantly strive for that which is free from all kinds of diverse thoughts and does not exist anywhere. Thus it is said. Bodhi is said to be non-conceptual, luminous by nature. Bodhi is the nature of space, abandoning all discriminations. Thus it is said. The mind of its essence is the mind of bodhi. Again, Shariputra, that mind is the nature of bodhi, therefore it is called the mind of bodhi. Thus it is said. Introduction means that all the instructions are given here. Chapter means as before. Explanation of the seventeenth chapter. Now, in order to summarize the text, it is said, "The great lord of secrets, the excellent Vajra family," and so on. Yakshas, those who hold fierce secret mantras, are secret. Because they are born as the lords of those to be subdued, they are lords. Furthermore, because they are empowered to hold the secret meaning of all the Tathagatas, they are lords of secrets. The distinction of that power is extremely excellent, therefore they are great. Because it arises from the sign of the vajra, it is the vajra family. Or, because it is born into the family of yaksha Vajrapani and others, it is the vajra family. Because it possesses the qualities previously shown, it is excellent. Therefore, it is said thus. Why is it said thus? It is said, "Nata Kuvera," these are the extremely numerous illusions of the women of the goddesses, and because they perform extremely terrifying dances, they are the dancers Nata, that is, the retinue of demons. They turn all beings away from the path and destroy them, therefore they are Danpa, that is, Ku.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་ལས་ནི་དན་པ་ཡིན་པས་སོ། །དེ་བཟློག་པའི་ཕྱིར་ན་བེ་ར་སྟེ་དེ་སྐད་ཅེས་གསུངས་སོ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །བདུད་ཀྱི་སྡེ་ལོག་པ་ཉིད་ཅི་ལ་དགོངས་ཤེ་ན། བརྒྱ་བྱིན་ལོག་པར་རྣམ་པར་སྣང་བྱེད་དུ་གྱུར་པའི་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཆུད་མི་ཟ་བར་བསྟན་པ་དང་དགོས་པ་བཅུའི་ཆེད་དུ་སྟེ་དེ་ནི་ཇི་སྐད་དུ་འཕགས་པ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལེའུ་ལས། ཀྱེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་དོན་རྣམ་པ་བཅུ་པོ་འདི་དག་གི་དབང་ཡང་དག་པར་མཐོང་ནས་སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ལ་འདུག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བདུད་འདུལ་བ་སྟོན་ཏེ། བཅུ་གང་ཞེ་ན་འདི་ལྟར་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འབྱམས་ཀླས་པ་ན། འཐབ་མོ་དང་གཡུལ་ལ་སོགས་པ་མོས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྟོབས་ཀྱི་ཆེ་བ་ཉིད་ཡང་དག་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བདུད་འདུལ་བ་སྟོན་ཏོ། །ཡིད་གཉིས་དང་ཐེ་ཚོམ་དུ་གྱུར་པའི་མི་དང༌། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཡིད་གཉིས་དང་ཐེ་ཚོམ་གཅོད་པའི་ཕྱིར་བདུད་འདུལ་བ་སྟོན་ཏོ། །བདུད་ཀྱི་སྡེ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བདུད་འདུལ་བ་སྟོན་ཏོ། །འཐབ་མོ་དང་གཡུལ་ལ་མོས་པའི་མི་དང༌། ལྷ་རྣམས་ཀུན་ནས་བསྡུ་བ་དང༌། ཀུན་ནས་འདུས་པའི་ལྷ་དང༌། མི་རྣམས་འདུལ་བའི་དབང་གི་ཕྱིར་བདུད་འདུལ་བ་སྟོན་ཏོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་མཐུ་ལ་ཐུབ་པ་མེད་པར་ཡོངས་སུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་བདུད་འདུལ་བ་སྟོན་ཏོ། །སེམས་ཅན་གཞན་མོས་ཤིང་སྤྲོ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བདུད་འདུལ་བ་སྟོན་ཏོ། །ཕྱི་མའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ལ་སྙིང་བརྩེ་བའི་ཕྱིར་བདུད་འདུལ་བ་སྟོན་ཏོ། །སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བར་གྱི་བདུད་ཀྱི་ལས་ཡོངས་སུ་བསྟན་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བདུད་ཀྱི་ལ་མ་ཐམས་ཅད་ལས་འདས་པར་ཡོངས་
སུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་བདུད་འདུལ་བ་སྟོན་ཏོ། །ཉོན་མོངས་པའི་སྟོབས་ཀྱི་ཉམས་སྨད་ཅིང་སྟོབས་མེད་པར་བྱས་པ་ཡོངས་སུ་བསྟན་པ་དང༌། དགེ་བའི་རྩ་བ་བརྗོད་པ་དང༌། བྱམས་པའི་སྟོབས་ཡང་དག་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་བདུད་འདུལ་བ་སྟོན་ཏོ། །ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འབྱམས་ཀླས་པ་དག་ཏུ་ཆོས་ཉིད་རྗེས་སུ་འབྲང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བདུད་འདུལ་བ་སྟོན་ཏོ། །ཀྱེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་དོན་བཅུ་པོ་དེ་དག་གི་དབང་མཐོང་བས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བདུད་འདུལ་བ་སྟོན་ཏོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །གཞན་དག་འདི་འགྲོ་བ་ཆགས་པར་བྱེད་པའི་གར་གྱི་ཉམས་དགུའོ། །སྒེག་དང་དཔའ་དང་འཇིགས་སུ་རུང༌། །དགོད་དང་ཁྲོ་དང་འཇ

【汉语翻译】
之业乃颠簸因也。为遣除彼，故名毗卢，如是说也。当加之。何以故思及魔众颠倒耶？谓为示现帝释颠倒成为种种显现之业果不虚耗，及为十种必要故，即如圣者出世间品所云：‘嗟，胜者之子！见此等十种义之权能已，安住于精华菩提胜位之菩提萨埵，示现调伏魔，何为十耶？如是，于一切烦恼之无边世界中，于好乐斗诤等之有情，为真实显示菩提萨埵力之伟大，故菩提萨埵示现调伏魔。为断除疑惑与犹豫之人和诸天之疑惑与犹豫，故示现调伏魔。为令魔众完全成熟，故示现调伏魔。为摄集好乐斗诤之人和诸天，及为调伏一切聚集之天人和人等之权能，故示现调伏魔。为完全显示菩提萨埵之威力不可胜，故示现调伏魔。为令他有情欢喜与快乐，故示现调伏魔。为悲悯未来之众生，故示现调伏魔。为完全显示精华菩提之间之魔业，及为完全显示菩提萨埵超越一切魔之边际，

【英语翻译】
The action of is to be turbulent, therefore. In order to dispel that, it is called Vira, so it is said. It should be added. Why is it considered that the hordes of demons are reversed? It is said that in order to show that the fruits of the actions of Indra, which have become various manifestations, are not wasted, and for the sake of ten necessities, as it is said in the chapter of the noble transcendent world: 'O son of the victor! Having seen the power of these ten meanings, the Bodhisattva who dwells in the supreme position of essence enlightenment shows the subjugation of demons. What are the ten? Thus, in the boundless realm of all afflictions, for sentient beings who are fond of fighting and warfare, in order to truly show the greatness of the power of the Bodhisattva, the Bodhisattva shows the subjugation of demons. In order to cut off the doubts and hesitations of people and gods who are in doubt and hesitation, he shows the subjugation of demons. In order to fully mature the hordes of demons, he shows the subjugation of demons. In order to gather people and gods who are fond of fighting and warfare, and in order to subdue the power of all the assembled gods and people, he shows the subjugation of demons. In order to fully show that the power of the Bodhisattva is invincible, he shows the subjugation of demons. In order to make other sentient beings happy and joyful, he shows the subjugation of demons. In order to have compassion for future beings, he shows the subjugation of demons. In order to fully show the actions of demons between the essence of enlightenment, and in order to fully show that the Bodhisattva transcends all the boundaries of demons,

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ིགས་པར་བྱེད། །སྙིང་རྗེ་ངོ་མཚར་ཞི་བ་སྟེ། །འབར་བའི་གར་དགུའི་ཉམས་དང་ལྡན། །ཞེས་པས་གར་མཛད་པས་ན་ཎ་ཊ་ཀུ་སྟེ་ཀུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུརྦ་ན་ཏི་སྟེ་བྱེད་པའམ་མཁན་པོའོ། །དེ་ཉིད་འགྲོ་བ་ལམ་དམ་པ་ལ་དགོད་པས་གར་ཏེ་མཆོག་དམ་པའོ། །དེ་བས་ན་འདི་ནི་གར་མཁན་མཆོག་ཡིན་པས་ན་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་དབང་བསྐུར་བའི་རྒྱུད་དུ། ཚུར་ཤོག་ཎ་ཊ་ཀུ་བེར། །ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ཉིད་ཀྱིས་འདི་ལ་སྙན་པར་བོས་པའོ་ཞེས་འཆད་དེ་མི་འཐད་པ་མེད་དོ། །དེས་ན་རྒྱུད་འདིར་ཡང་གང་དག་དོན་གྱི་དབང་བཅུ་པོ་འདི་མཐོང་བ་དང༌། གསང་སྔགས་ཀྱི་མཐུ་རབ་ཏུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་བདུད་བརྟུལ་བ་མཉམ་པ་མེད་པ་བསྟན་ཞིང་འགྲོ་བ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་རྣམས་ལ་ཡང་གོ་འཕང་འདི་ལྟ་བུ་སྒྲུབས་ཤིག་ཅེས་སྟོན་པའོ།། །།རྩོད་པའི་དུས་སུ་སྙིགས་མ་ལྔས་གཟིར་པ། །བློ་དམན་བདག་འདྲས་འདིར་བསྡུས་རྣམས་ཕྱེ་བས། །བདག་ནི་དཔལ་ལྡན་གཤིན་རྗེས་མ་སྡང་བར། །གཅིག་པུ་བདེ་མཆོག་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་ཤོག །དཔལ་གཤིན་རྗེའི་དགྲ་ནག་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོའི་དཀའ་འགྲེལ་རིན་པོ་ཆེའི་སྒྲོན་མ་ཞེས་བྱ་བ་སློབ་དཔོན་མཁས་པ་ཆེན་པོ་རཏྣཱ་ཀ་ར་ཤནྟི་ས་ཉུང་བར་སྦྱར་བ་འདི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་སོ།། །།ཨཱ་ཙཱཪྻ་བི་ན་ཡ་ཙནྡྲ་དང༌། །ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་ཆོས་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་དད་པས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་བདུན་པ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་བཤད་པ།

【汉语翻译】
行持事业。慈悲稀有寂静，具有炽燃的九种舞姿。因此，以舞姿而称之为纳达古，古（藏文：ཀུ་），意为古尔巴纳蒂（梵文罗马拟音：Kurbānati），即作者或导师。其使众生欢喜于殊胜之道，故为舞，即最胜。因此，此乃最胜之舞者，故于《金刚手灌顶续》中云：“过来，纳达古贝（藏文：ཚུར་ཤོག་ཎ་ཊ་ཀུ་བེར།）！”释迦牟尼佛亲自以此美妙之名呼唤之，此说并无不妥。因此，此续中，为了充分展示那些见到十种意义自在者，以及秘密真言的力量，故显示降伏魔众无与伦比，并教导未来众生应修持如此果位。于争斗之时，为五浊所困扰，如我般智慧低下者，在此将所集之义理剖析开来，愿我不会被具光辉的阎魔所憎恨，独自获得大乐至上之果位！名为《吉祥阎魔敌黑尊》之大续王的难解注释《珍宝明灯》，由大学者惹纳嘎惹香底（梵文：Ratnākaraśānti）略作而成，至此圆满。阿阇黎毗奈耶旃陀罗（梵文：Vinayacandra）与译师比丘法智以虔诚之心翻译、校订并最终确定。
第十七章，菩提心之阐释。

【英语翻译】
Performing activities. Compassion is rare and peaceful, possessing the splendor of nine burning dances. Therefore, it is called Nataku because of the dance. Ku (ཀུ་) means Kurbānati, which means author or teacher. It delights beings on the supreme path, hence it is the dance, the most excellent. Therefore, this is the most excellent dancer, hence in the Vajrapani Abhisheka Tantra it is said: "Come, Natakubera (ཚུར་ཤོག་ཎ་ཊ་ཀུ་བེར།)!" Shakyamuni Buddha himself called him by this beautiful name, and this statement is not inappropriate. Therefore, in this tantra, in order to fully demonstrate those who see the ten meanings of freedom, and the power of secret mantras, it shows the unparalleled subjugation of demons, and teaches future beings to practice such a state. In times of strife, afflicted by the five degenerations, may I, with my inferior intellect, who have gathered and analyzed the meanings here, not be hated by the glorious Yama, and may I alone attain the supreme state of great bliss! This concludes the difficult commentary on the great king of tantras called "The Glorious Black Enemy of Yama," entitled "The Jewel Lamp," briefly composed by the great scholar Ratnākaraśānti. Acharya Vinayacandra and the translator Bhikshu Dharmajnana translated, revised, and finalized it with devotion.
Chapter Seventeen, Explanation of Bodhicitta.

============================================================

